跳到主要內容

BUCK-TICK [ キラメキの中で... ] 歌詞翻譯

這首歌是入坑之後在水管看到live演出後愛上的歌,
當時發在臉書的感想:「我到底看了什麼"厲害"的演出」,
直到現在我還是如此想的。
查了資料發現這場live厲害的不只是1993年,
(當然還有發狂似的長髮飄逸小敦)
TVK LIVE GAGA SPECIAL是生放送啊!!!
而且還是在12月31日,大晦日這樣年夜飯吃得下去嗎?
真搞不懂當時的日本是怎麼了(笑)。

不過這樣的小敦已成絕響了吧,live是無法複製,
只能從僅有的影像追尋過往,
再者,現在小敦的身心靈也進化到不同的層次,
不能夠說是喜歡從前的小敦(只是現在年紀也不適合這樣了XD"),
而是…這是一種自我進化的成長過程。

附上1993年12月31日在渋谷公会堂的
TVK LIVE GAGA SPECIAL

#以下中文歌詞僅供參考
#若有誤請不吝嗇指教
#無断転載禁止

---

BUCK-TICK [ キラメキの中で... ]

專輯:Darker Than Darkness -style 93-
發行:1993.6.23

作詞:櫻井敦司
作曲:今井寿



ケロイドの男が歌う ドレスをひる返し
君が笑う 「キレイだね」
恋を歌う男の影に 誰もが酔いしれた
僕は笑う 「楽しいね」
踊りましょう 手を繋いで 目を閉じて さあ

滿臉疙瘩(*1)的男人唱著歌,揮舞著他的華服
你笑著說:「真美呢」
男人唱著愛之歌,大家都醉倒在他的影中
我笑著說:「好開心」
牽著我的手一起跳舞,閉上你的雙眼,來吧

その声は弱々しくて 目つきはギラついて
君が笑う 「キレイだね」
降り注ぐ明かりの中で 今にも消えそうだ
僕は笑う 「楽しいね」
夢を見る男達に美しき詩を
愛の中 女達は恋をする夢

微弱呢喃的聲音,詭異閃爍的眼睛
你笑著說:「真美呢」
在光芒傾瀉之下,隨時都可以消失
我笑著說:「好開心」
為了有著夢想的男人寫首美妙的詩
在愛之中,夢想著談情說愛的女人

舞台の中の 裸の僕は誰だい?
微笑みかける みんな何処かへ消えた…

在舞臺中央,赤裸身軀的我是誰?
對我微笑,大家都消失去了哪裡?

もう少しだ…もう少しでキラメキになる
誰も彼もがキラメキになる
逃れられないキラメキが来る
君のためにも 僕のためにも きっと楽になれるでしょう?
Woo 愛の歌よ

就快到了,我們都將閃耀著光芒
無論誰還是你我都將閃耀著光芒
無法閃躲逃避的閃耀光芒將來臨
為了你,為了我,這是如此簡單對吧?
Woo,愛之歌

叫び声 耳を裂いた 何かが今 ああ
踊りましょう 手を繋いで 目を閉じて ああ

尖叫的聲音撕裂耳朵,什麼事要發生?啊啊
牽著我的手一起跳舞,閉上你的雙眼,啊啊

ベッドの中の 怯えた僕は誰だい?
化粧のとれた 裸の僕は誰だい?

躺在床中央害怕顫抖的我是誰?
退去濃妝,赤裸身軀的我是誰?

ケロイドの僕は歌う ドレスをひる返し
君が笑う 「キレイだね」
恋を歌う僕の影に 誰もが酔いしれた
僕は笑う 「楽しいね」
僕は…

滿臉疙瘩的我唱著歌,揮舞著我的華服
你笑著說:「真美呢」
我唱著愛之歌,大家都醉倒在我的影中
我笑著說:「好開心」
我是…


(*1) ケロイド(keloid)的意思是疤痕疙瘩,是皮膚創傷後的過度反應。有興趣可以上網查看照片。

留言

熱門文章

BUCK-TICK [ COSMOS ] 歌詞翻譯

先說~我並不是專業的翻譯工作者, 只因喜歡這首歌和歌詞, 用自己有限的知識,理解、詮釋及翻譯。 若有誤也請不吝嗇指教。多謝~ 附上我很喜歡的現場版本 1998年5月9日在日本武道館 SWEET STRANGE LIVE ↑ 點選可看日文版維基 據網路上前輩的分享,關於1998年武道館的現場, 這首《COSMOS》有段"傳說" [1] 。 在準備演奏《COSOMS》時,今井さん的吉他和U-TA的貝斯, 因不明原因機材都無法順利發出聲音, 據另外的網路資料顯示(文內影片無),小敦在MC說了: 「啊,今天有人來了。」(「あぁ、今日は誰か降りてきてる」) 小敦在幾聲呢喃 (碎念) 後便開始清唱《COSMOS》, 清晰透徹的聲音,宛如聖歌般的降臨, 而後今井さん的吉他順利可以發出聲音, 那聲音,很像是管風琴的聲音, 在live的前幾日(1998年5月7日)是hide的告別式, 築地本願寺內剛好也有管風琴呢…。 在諸多的現象下創造《COSMOS》如此神話般的演出。 武道館的最終曲是當時已錄製但尚未發行也未公布曲名的《月世界》, 是今井さん寫給因車禍意外過世朋友的鎮魂歌, 同時也是獻給hide的歌。 2018.3.5更新 在SSL的live上,小敦的雙手臂和手指都畫上梵文: (以下為左手上的梵文) 空(kham) 風(ham) 火(ram) 水(vam) 地(am) 五輪塔(淨法界三摩地): 是由五個輪塔堆疊而成的塔,分別代表宇宙五大元素。 在日本,五輪塔是放在墳墓以超渡加持亡者及祖先用, 有許多墳墓的形狀是使用五輪塔來祭拜。 五輪塔也會運用在板塔婆上,是使用木板製成的塔型之物, 用途也是於法會度亡、掃墓祭祖用等。 相信這是為了追悼hide。 #以下中文歌詞僅供參考 #無断転載禁止 --- BUCK-TICK [ COSMOS ] 專輯:COSMOS 發行:1996年6月21日 作詞:櫻井敦司 作曲:今井寿 僕を狂わせて欲しい 小さな手の平には 永遠の様な世界 何故に僕たちは生きる 暗闇走る様に 愛さえ見失う 我想要為你陷入瘋狂,在你小小手掌心中,彷彿是永恆的世界 我們的存在是為了什麼?如同在黑暗中奔跑,甚至遺忘愛的存在

《Call Me By Your Name 以你的名字呼喚我》中譯修訂 page 135 兩個生命

---原文--- Something unexpected seemed to clear away between us, fore, for a second, it seemed there was absolutely no difference in age between us, just two men kissing, and even this seemed to dissolve, as I began to feel we were not even two men, just two beings. I loved the egalitarianism of the moment. I loved feeling younger and older, human to human, man to man, Jew to Jew. I loved the night-light. It made me feel snug and safe. As I'd felt that night in the hotel bedroom in Oxford. I even loved the stale, wan feel of my old bedroom, which was littered with his things but which somehow became more livable under his stewardship than mine: a picture here, a chair turned in to an end table, books, cards, music. ---中譯修訂--- 某個預料之外的東西在我們之間消失,這瞬間,我們之間再也沒有年齡差距,只是兩個接吻的男人,然而這也消失了,我開始感到我們不是兩個男人,而是兩個生命。我愛此時此刻的平等。我愛我們同時變得年輕也變老的感覺,人對人,男人對男人,猶太人對猶太人。我愛那盞夜燈,它讓我感到舒適與安全,如同那晚在牛津的飯店房間裡一樣。我甚至愛我舊房間那陳舊黯淡的氣氛,到處都是他的東西,比起我睡在這裡的時候,在他的打點下房間變得更加宜居:這裡有張圖、那裡有張被當作茶几的椅子、幾本書、幾張卡片和唱片。