跳到主要內容

BUCK-TICK [ キラメキの中で... ] 歌詞翻譯

這首歌是入坑之後在水管看到live演出後愛上的歌,
當時發在臉書的感想:「我到底看了什麼"厲害"的演出」,
直到現在我還是如此想的。
查了資料發現這場live厲害的不只是1993年,
(當然還有發狂似的長髮飄逸小敦)
TVK LIVE GAGA SPECIAL是生放送啊!!!
而且還是在12月31日,大晦日這樣年夜飯吃得下去嗎?
真搞不懂當時的日本是怎麼了(笑)。

不過這樣的小敦已成絕響了吧,live是無法複製,
只能從僅有的影像追尋過往,
再者,現在小敦的身心靈也進化到不同的層次,
不能夠說是喜歡從前的小敦(只是現在年紀也不適合這樣了XD"),
而是…這是一種自我進化的成長過程。

附上1993年12月31日在渋谷公会堂的
TVK LIVE GAGA SPECIAL

#以下中文歌詞僅供參考
#若有誤請不吝嗇指教
#無断転載禁止

---

BUCK-TICK [ キラメキの中で... ]

專輯:Darker Than Darkness -style 93-
發行:1993.6.23

作詞:櫻井敦司
作曲:今井寿



ケロイドの男が歌う ドレスをひる返し
君が笑う 「キレイだね」
恋を歌う男の影に 誰もが酔いしれた
僕は笑う 「楽しいね」
踊りましょう 手を繋いで 目を閉じて さあ

滿臉疙瘩(*1)的男人唱著歌,揮舞著他的華服
你笑著說:「真美呢」
男人唱著愛之歌,大家都醉倒在他的影中
我笑著說:「好開心」
牽著我的手一起跳舞,閉上你的雙眼,來吧

その声は弱々しくて 目つきはギラついて
君が笑う 「キレイだね」
降り注ぐ明かりの中で 今にも消えそうだ
僕は笑う 「楽しいね」
夢を見る男達に美しき詩を
愛の中 女達は恋をする夢

微弱呢喃的聲音,詭異閃爍的眼睛
你笑著說:「真美呢」
在光芒傾瀉之下,隨時都可以消失
我笑著說:「好開心」
為了有著夢想的男人寫首美妙的詩
在愛之中,夢想著談情說愛的女人

舞台の中の 裸の僕は誰だい?
微笑みかける みんな何処かへ消えた…

在舞臺中央,赤裸身軀的我是誰?
對我微笑,大家都消失去了哪裡?

もう少しだ…もう少しでキラメキになる
誰も彼もがキラメキになる
逃れられないキラメキが来る
君のためにも 僕のためにも きっと楽になれるでしょう?
Woo 愛の歌よ

就快到了,我們都將閃耀著光芒
無論誰還是你我都將閃耀著光芒
無法閃躲逃避的閃耀光芒將來臨
為了你,為了我,這是如此簡單對吧?
Woo,愛之歌

叫び声 耳を裂いた 何かが今 ああ
踊りましょう 手を繋いで 目を閉じて ああ

尖叫的聲音撕裂耳朵,什麼事要發生?啊啊
牽著我的手一起跳舞,閉上你的雙眼,啊啊

ベッドの中の 怯えた僕は誰だい?
化粧のとれた 裸の僕は誰だい?

躺在床中央害怕顫抖的我是誰?
退去濃妝,赤裸身軀的我是誰?

ケロイドの僕は歌う ドレスをひる返し
君が笑う 「キレイだね」
恋を歌う僕の影に 誰もが酔いしれた
僕は笑う 「楽しいね」
僕は…

滿臉疙瘩的我唱著歌,揮舞著我的華服
你笑著說:「真美呢」
我唱著愛之歌,大家都醉倒在我的影中
我笑著說:「好開心」
我是…


(*1) ケロイド(keloid)的意思是疤痕疙瘩,是皮膚創傷後的過度反應。有興趣可以上網查看照片。

留言

熱門文章

《Call Me By Your Name 以你的名字呼喚我》 page 152 別說你本來不知道

最近在FB上分享個人滿喜歡的或可以拿出來討論的《Call Me By Your Name 以你的名字呼喚我》原著(中譯或原文)的段落。剛開始在發出這篇段落時,我說電影和原著這場的「含義」不太相同:因為我們只在乎Oliver有沒有吃桃子和Elio哭的原因。但我左思右想,導演Luca會這樣安排一定有他的道理,絕對不是我那麼膚淺的人可以馬上懂得。果然…。 --- 我看著他把桃子放進嘴裡,慢慢吃了起來,同時熱烈地凝視著我。我想,即使做愛也不過如此。 某個屬於我的東西在他嘴裡,變成他的東西。就在我凝視他的那一刻,我不知道我怎麼了,突然有想哭的強烈衝動。 我哭,是因為從來沒有一個陌生人對我這麼好,或為我做到這地步。我哭,是因為我從來沒體驗過這麼強烈的謝意,而我無法以其他方式表達。我哭,是因為今天早上我曾經對他懷抱惡意。也是為了昨夜,因為無論結果好壞,我都無法將昨夜的事情一筆勾銷,而現在是讓他知道的最好時機:知道他是對的;知道這種事不容易;知道玩笑與遊戲常常滑出正軌;知道如果我們曾經貿然做了一件事情,現在要抽身已經太遲。 我哭,是因為某件事情就要發生,但我不知道那是什麼。 --- 不需要用直白的互動畫面來呈現角色之間的火花,這是從主角們的第一夜就能嗅出導演想呈現的節奏與想像空間。撇開Oliver到底有沒有吃下那顆被Elio受精過的桃子,在Oliver將手指進入桃子再進入自己口中的舉動,他便百分之百接受Elio在自己之中。 然而令我意外的是,在電影中哭泣的Elio對Oliver說的這句:「I don't want you to go...」,(不知道是導演Luca在拍攝時更改的還是兩人自然而然發展的對白。),則是呼應了原著中Elio「不知道即將發生的事情」。這句沒有原著中,也沒有在劇本中的話,在電影中卻直白的展現出Elio的內心想法與兩人即將面對的現實。 Elio懂Oliver沒道理的明白,就像Oliver對Elio說「千萬別說你本來不知道」,但他什麼都知道,只是逃避和假裝不知道。

《Call Me By Your Name 以你的名字呼喚我》中譯修訂 page 52 你是我的歸宿

---原文--- Was he my home, then, my homecoming? You're my homecoming. When I'm with you and we're well together, there is nothing more I want. You make me like who I am, who I become when you're with me, Oliver. If there is any truth in the world, it lies when I with you, and if I found the courage to speak my truth to you one day, remind me to light a candle in thanksgiving at every altar in Rome. ---中譯修訂--- 他是我的家,是我的歸宿嗎? 你是我的歸宿。當我在你身邊,當我們和睦相處時,我已別無所求。奧利佛,是你讓我喜歡自己,那個有你在身邊時的自己。如果這世上有真理存在,那就是當我們在一起的時候。如果有天我鼓起勇氣向你說出真心話,請提醒我要在羅馬的每個聖壇上點燃感謝的蠟燭。