在入坑前就很喜歡的一首歌
附上2000年11月3日在赤坂BLITZ
OTHER PHANTOM TOUR的live畫面
(是由BS-i放映的「BLITZ Damacy」)
#以下中文歌詞僅供參考
#若有誤請不吝嗇指教
#無断転載禁止
---
BUCK-TICK [ FLAME ]
專輯:ONE LIFE,ONE DEATH
發行:2000年9月20日
作詞:櫻井敦司
作曲:今井寿
あの日恋をした 忘れかけた花が咲く
ある日恋を知った 炎みたいな
那天陷入戀愛,被遺忘的花盛開
那天我明白愛,就像火焰般燃燒
あの日恋をした 胸のボタン外しては
あなたの横顔 盗み見ていた
那天陷入戀愛,摘下心中的牡丹(*1)
偷偷看著,你的側臉
ずっといてね わたしの中
今は 笑ってこの胸に 燃える炎は やがては消えるけれど…
永永遠遠,留在我的身邊
現在微笑吧,然而在心中燃燒的火焰,有天終將熄滅
あの日恋が死んだ 消えてしまえ何もかも
あなたの横顔 見えなくなる
那天愛已逝去,一切將不復存在
你的側臉,漸漸在視線中消失
ずっといてね 心の中
今は 眠ってこの胸に 燃える炎は やがては消える
美しい 俺の天使 FLAME.
永永遠遠,在我的靈魂內
現在沈睡吧,然而在心中燃燒的火焰,有天終將熄滅
如此美麗,屬於我的天使,閃耀著光輝(*2)
銀色の空の下 抱き合う恋人たち
微笑んで空に舞う ふたり踊りながら
在銀色天空下,緊緊相擁的戀人
笑著揮舞雙手,我們在天上跳舞
ずっといてね わたしの中
今は 眠ってこの胸に 燃える炎は やがては消える
美しい 俺の天使 FLAME.
永永遠遠,留在我的身邊
現在沈睡吧,然而在心中燃燒的火焰,有天終將熄滅
如此美麗,屬於我的天使,閃耀著
銀色の空の下 抱き合う恋人たち
微笑んで空に舞う ふたり踊りながら
揺れている影ひとつ 抱き合う恋人たち
微笑んで空に舞う ふたり踊りながら
在銀色天空下,緊緊相擁的戀人
笑著揮舞雙手,我們在天上跳舞
影子搖曳生姿,緊緊相擁的戀人
笑著揮舞雙手,我們在天上跳舞
花が咲き乱れる様に 花が死んでいくように
君が咲き乱れる様に 俺は生きていけばいい
花が咲き乱れる様に 花が死んでいくように
俺が咲き乱れる様に 君は生きていけばいい
像花似瘋狂地盛開,像花似枯萎逝去
像你一樣發狂般綻放,我會繼續生存
像花似瘋狂地盛開,像花似枯萎逝去
像我一樣發狂般綻放,你會繼續生存
(*1) 歌詞「 胸のボタン外しては」:原本翻譯是「解開心上的鈕扣」,但因為上段歌詞「忘れかけた花が咲く」,以及「ボタン」在日文中有好幾種意思,所以改為「摘下心中的牡丹」。
(*2) 在歌詞中使用了「炎」和「FLAME」,兩者看似相同的意思,但會使用日文和英文來表示,我個人猜測與詮釋是代表不同的含意:日文的「炎」是情感上的爆發與燃燒;而英文「FLAME」是因本體因某種原因所散發出、照耀的光輝,再連結歌詞的上一句「俺の天使」,便能合理化。
再分享:奧地利精神病學家Viktor Emil Frankl的名句:
「若想散發光芒,必得忍受燃燒。(What is to give light must endure burning.)」。
附上2000年11月3日在赤坂BLITZ
OTHER PHANTOM TOUR的live畫面
(是由BS-i放映的「BLITZ Damacy」)
#以下中文歌詞僅供參考
#若有誤請不吝嗇指教
#無断転載禁止
---
BUCK-TICK [ FLAME ]
專輯:ONE LIFE,ONE DEATH
發行:2000年9月20日
作詞:櫻井敦司
作曲:今井寿
あの日恋をした 忘れかけた花が咲く
ある日恋を知った 炎みたいな
那天陷入戀愛,被遺忘的花盛開
那天我明白愛,就像火焰般燃燒
あの日恋をした 胸のボタン外しては
あなたの横顔 盗み見ていた
那天陷入戀愛,摘下心中的牡丹(*1)
偷偷看著,你的側臉
ずっといてね わたしの中
今は 笑ってこの胸に 燃える炎は やがては消えるけれど…
永永遠遠,留在我的身邊
現在微笑吧,然而在心中燃燒的火焰,有天終將熄滅
あの日恋が死んだ 消えてしまえ何もかも
あなたの横顔 見えなくなる
那天愛已逝去,一切將不復存在
你的側臉,漸漸在視線中消失
ずっといてね 心の中
今は 眠ってこの胸に 燃える炎は やがては消える
美しい 俺の天使 FLAME.
永永遠遠,在我的靈魂內
現在沈睡吧,然而在心中燃燒的火焰,有天終將熄滅
如此美麗,屬於我的天使,閃耀著光輝(*2)
銀色の空の下 抱き合う恋人たち
微笑んで空に舞う ふたり踊りながら
在銀色天空下,緊緊相擁的戀人
笑著揮舞雙手,我們在天上跳舞
ずっといてね わたしの中
今は 眠ってこの胸に 燃える炎は やがては消える
美しい 俺の天使 FLAME.
永永遠遠,留在我的身邊
現在沈睡吧,然而在心中燃燒的火焰,有天終將熄滅
如此美麗,屬於我的天使,閃耀著
銀色の空の下 抱き合う恋人たち
微笑んで空に舞う ふたり踊りながら
揺れている影ひとつ 抱き合う恋人たち
微笑んで空に舞う ふたり踊りながら
在銀色天空下,緊緊相擁的戀人
笑著揮舞雙手,我們在天上跳舞
影子搖曳生姿,緊緊相擁的戀人
笑著揮舞雙手,我們在天上跳舞
花が咲き乱れる様に 花が死んでいくように
君が咲き乱れる様に 俺は生きていけばいい
花が咲き乱れる様に 花が死んでいくように
俺が咲き乱れる様に 君は生きていけばいい
像花似瘋狂地盛開,像花似枯萎逝去
像你一樣發狂般綻放,我會繼續生存
像花似瘋狂地盛開,像花似枯萎逝去
像我一樣發狂般綻放,你會繼續生存
(*1) 歌詞「 胸のボタン外しては」:原本翻譯是「解開心上的鈕扣」,但因為上段歌詞「忘れかけた花が咲く」,以及「ボタン」在日文中有好幾種意思,所以改為「摘下心中的牡丹」。
(*2) 在歌詞中使用了「炎」和「FLAME」,兩者看似相同的意思,但會使用日文和英文來表示,我個人猜測與詮釋是代表不同的含意:日文的「炎」是情感上的爆發與燃燒;而英文「FLAME」是因本體因某種原因所散發出、照耀的光輝,再連結歌詞的上一句「俺の天使」,便能合理化。
再分享:奧地利精神病學家Viktor Emil Frankl的名句:
「若想散發光芒,必得忍受燃燒。(What is to give light must endure burning.)」。
留言
張貼留言