跳到主要內容

BUCK-TICK [ FLAME ] 歌詞翻譯

在入坑前就很喜歡的一首歌

附上2000年11月3日在赤坂BLITZ
OTHER PHANTOM TOUR的live畫面
(是由BS-i放映的「BLITZ Damacy」)

#以下中文歌詞僅供參考
#若有誤請不吝嗇指教
#無断転載禁止

---

BUCK-TICK [ FLAME ]

專輯:ONE LIFE,ONE DEATH
發行:2000年9月20日

作詞:櫻井敦司
作曲:今井寿



あの日恋をした 忘れかけた花が咲く
ある日恋を知った 炎みたいな

那天陷入戀愛,被遺忘的花盛開
那天我明白愛,就像火焰般燃燒

あの日恋をした 胸のボタン外しては
あなたの横顔 盗み見ていた

那天陷入戀愛,摘下心中的牡丹(*1)
偷偷看著,你的側臉

ずっといてね わたしの中
今は 笑ってこの胸に 燃える炎は やがては消えるけれど…

永永遠遠,留在我的身邊
現在微笑吧,然而在心中燃燒的火焰,有天終將熄滅

あの日恋が死んだ 消えてしまえ何もかも
あなたの横顔 見えなくなる

那天愛已逝去,一切將不復存在
你的側臉,漸漸在視線中消失

ずっといてね 心の中
今は 眠ってこの胸に 燃える炎は やがては消える
美しい 俺の天使 FLAME.

永永遠遠,在我的靈魂內
現在沈睡吧,然而在心中燃燒的火焰,有天終將熄滅
如此美麗,屬於我的天使,閃耀著光輝(*2)

銀色の空の下 抱き合う恋人たち
微笑んで空に舞う ふたり踊りながら

在銀色天空下,緊緊相擁的戀人
笑著揮舞雙手,我們在天上跳舞

ずっといてね わたしの中
今は 眠ってこの胸に 燃える炎は やがては消える
美しい 俺の天使 FLAME.

永永遠遠,留在我的身邊
現在沈睡吧,然而在心中燃燒的火焰,有天終將熄滅
如此美麗,屬於我的天使,閃耀著

銀色の空の下 抱き合う恋人たち
微笑んで空に舞う ふたり踊りながら
揺れている影ひとつ 抱き合う恋人たち
微笑んで空に舞う ふたり踊りながら

在銀色天空下,緊緊相擁的戀人
笑著揮舞雙手,我們在天上跳舞
影子搖曳生姿,緊緊相擁的戀人
笑著揮舞雙手,我們在天上跳舞

花が咲き乱れる様に 花が死んでいくように
君が咲き乱れる様に 俺は生きていけばいい
花が咲き乱れる様に 花が死んでいくように
俺が咲き乱れる様に 君は生きていけばいい

像花似瘋狂地盛開,像花似枯萎逝去
像你一樣發狂般綻放,我會繼續生存
像花似瘋狂地盛開,像花似枯萎逝去
像我一樣發狂般綻放,你會繼續生存


(*1) 歌詞「 胸のボタン外しては」:原本翻譯是「解開心上的鈕扣」,但因為上段歌詞「忘れかけた花が咲く」,以及「ボタン」在日文中有好幾種意思,所以改為「摘下心中的牡丹」。

(*2) 在歌詞中使用了「炎」和「FLAME」,兩者看似相同的意思,但會使用日文和英文來表示,我個人猜測與詮釋是代表不同的含意:日文的「炎」是情感上的爆發與燃燒;而英文「FLAME」是因本體因某種原因所散發出、照耀的光輝,再連結歌詞的上一句「俺の天使」,便能合理化。

再分享:奧地利精神病學家Viktor Emil Frankl的名句:
「若想散發光芒,必得忍受燃燒。(What is to give light must endure burning.)」。

留言

熱門文章

《Call Me By Your Name 以你的名字呼喚我》 page 152 別說你本來不知道

最近在FB上分享個人滿喜歡的或可以拿出來討論的《Call Me By Your Name 以你的名字呼喚我》原著(中譯或原文)的段落。剛開始在發出這篇段落時,我說電影和原著這場的「含義」不太相同:因為我們只在乎Oliver有沒有吃桃子和Elio哭的原因。但我左思右想,導演Luca會這樣安排一定有他的道理,絕對不是我那麼膚淺的人可以馬上懂得。果然…。 --- 我看著他把桃子放進嘴裡,慢慢吃了起來,同時熱烈地凝視著我。我想,即使做愛也不過如此。 某個屬於我的東西在他嘴裡,變成他的東西。就在我凝視他的那一刻,我不知道我怎麼了,突然有想哭的強烈衝動。 我哭,是因為從來沒有一個陌生人對我這麼好,或為我做到這地步。我哭,是因為我從來沒體驗過這麼強烈的謝意,而我無法以其他方式表達。我哭,是因為今天早上我曾經對他懷抱惡意。也是為了昨夜,因為無論結果好壞,我都無法將昨夜的事情一筆勾銷,而現在是讓他知道的最好時機:知道他是對的;知道這種事不容易;知道玩笑與遊戲常常滑出正軌;知道如果我們曾經貿然做了一件事情,現在要抽身已經太遲。 我哭,是因為某件事情就要發生,但我不知道那是什麼。 --- 不需要用直白的互動畫面來呈現角色之間的火花,這是從主角們的第一夜就能嗅出導演想呈現的節奏與想像空間。撇開Oliver到底有沒有吃下那顆被Elio受精過的桃子,在Oliver將手指進入桃子再進入自己口中的舉動,他便百分之百接受Elio在自己之中。 然而令我意外的是,在電影中哭泣的Elio對Oliver說的這句:「I don't want you to go...」,(不知道是導演Luca在拍攝時更改的還是兩人自然而然發展的對白。),則是呼應了原著中Elio「不知道即將發生的事情」。這句沒有原著中,也沒有在劇本中的話,在電影中卻直白的展現出Elio的內心想法與兩人即將面對的現實。 Elio懂Oliver沒道理的明白,就像Oliver對Elio說「千萬別說你本來不知道」,但他什麼都知道,只是逃避和假裝不知道。

《Call Me By Your Name 以你的名字呼喚我》中譯修訂 page 52 你是我的歸宿

---原文--- Was he my home, then, my homecoming? You're my homecoming. When I'm with you and we're well together, there is nothing more I want. You make me like who I am, who I become when you're with me, Oliver. If there is any truth in the world, it lies when I with you, and if I found the courage to speak my truth to you one day, remind me to light a candle in thanksgiving at every altar in Rome. ---中譯修訂--- 他是我的家,是我的歸宿嗎? 你是我的歸宿。當我在你身邊,當我們和睦相處時,我已別無所求。奧利佛,是你讓我喜歡自己,那個有你在身邊時的自己。如果這世上有真理存在,那就是當我們在一起的時候。如果有天我鼓起勇氣向你說出真心話,請提醒我要在羅馬的每個聖壇上點燃感謝的蠟燭。