跳到主要內容

BUCK-TICK [ FLAME ] 歌詞翻譯

在入坑前就很喜歡的一首歌

附上2000年11月3日在赤坂BLITZ
OTHER PHANTOM TOUR的live畫面
(是由BS-i放映的「BLITZ Damacy」)

#以下中文歌詞僅供參考
#若有誤請不吝嗇指教
#無断転載禁止

---

BUCK-TICK [ FLAME ]

專輯:ONE LIFE,ONE DEATH
發行:2000年9月20日

作詞:櫻井敦司
作曲:今井寿



あの日恋をした 忘れかけた花が咲く
ある日恋を知った 炎みたいな

那天陷入戀愛,被遺忘的花盛開
那天我明白愛,就像火焰般燃燒

あの日恋をした 胸のボタン外しては
あなたの横顔 盗み見ていた

那天陷入戀愛,摘下心中的牡丹(*1)
偷偷看著,你的側臉

ずっといてね わたしの中
今は 笑ってこの胸に 燃える炎は やがては消えるけれど…

永永遠遠,留在我的身邊
現在微笑吧,然而在心中燃燒的火焰,有天終將熄滅

あの日恋が死んだ 消えてしまえ何もかも
あなたの横顔 見えなくなる

那天愛已逝去,一切將不復存在
你的側臉,漸漸在視線中消失

ずっといてね 心の中
今は 眠ってこの胸に 燃える炎は やがては消える
美しい 俺の天使 FLAME.

永永遠遠,在我的靈魂內
現在沈睡吧,然而在心中燃燒的火焰,有天終將熄滅
如此美麗,屬於我的天使,閃耀著光輝(*2)

銀色の空の下 抱き合う恋人たち
微笑んで空に舞う ふたり踊りながら

在銀色天空下,緊緊相擁的戀人
笑著揮舞雙手,我們在天上跳舞

ずっといてね わたしの中
今は 眠ってこの胸に 燃える炎は やがては消える
美しい 俺の天使 FLAME.

永永遠遠,留在我的身邊
現在沈睡吧,然而在心中燃燒的火焰,有天終將熄滅
如此美麗,屬於我的天使,閃耀著

銀色の空の下 抱き合う恋人たち
微笑んで空に舞う ふたり踊りながら
揺れている影ひとつ 抱き合う恋人たち
微笑んで空に舞う ふたり踊りながら

在銀色天空下,緊緊相擁的戀人
笑著揮舞雙手,我們在天上跳舞
影子搖曳生姿,緊緊相擁的戀人
笑著揮舞雙手,我們在天上跳舞

花が咲き乱れる様に 花が死んでいくように
君が咲き乱れる様に 俺は生きていけばいい
花が咲き乱れる様に 花が死んでいくように
俺が咲き乱れる様に 君は生きていけばいい

像花似瘋狂地盛開,像花似枯萎逝去
像你一樣發狂般綻放,我會繼續生存
像花似瘋狂地盛開,像花似枯萎逝去
像我一樣發狂般綻放,你會繼續生存


(*1) 歌詞「 胸のボタン外しては」:原本翻譯是「解開心上的鈕扣」,但因為上段歌詞「忘れかけた花が咲く」,以及「ボタン」在日文中有好幾種意思,所以改為「摘下心中的牡丹」。

(*2) 在歌詞中使用了「炎」和「FLAME」,兩者看似相同的意思,但會使用日文和英文來表示,我個人猜測與詮釋是代表不同的含意:日文的「炎」是情感上的爆發與燃燒;而英文「FLAME」是因本體因某種原因所散發出、照耀的光輝,再連結歌詞的上一句「俺の天使」,便能合理化。

再分享:奧地利精神病學家Viktor Emil Frankl的名句:
「若想散發光芒,必得忍受燃燒。(What is to give light must endure burning.)」。

留言

熱門文章

BUCK-TICK [ COSMOS ] 歌詞翻譯

先說~我並不是專業的翻譯工作者, 只因喜歡這首歌和歌詞, 用自己有限的知識,理解、詮釋及翻譯。 若有誤也請不吝嗇指教。多謝~ 附上我很喜歡的現場版本 1998年5月9日在日本武道館 SWEET STRANGE LIVE ↑ 點選可看日文版維基 據網路上前輩的分享,關於1998年武道館的現場, 這首《COSMOS》有段"傳說" [1] 。 在準備演奏《COSOMS》時,今井さん的吉他和U-TA的貝斯, 因不明原因機材都無法順利發出聲音, 據另外的網路資料顯示(文內影片無),小敦在MC說了: 「啊,今天有人來了。」(「あぁ、今日は誰か降りてきてる」) 小敦在幾聲呢喃 (碎念) 後便開始清唱《COSMOS》, 清晰透徹的聲音,宛如聖歌般的降臨, 而後今井さん的吉他順利可以發出聲音, 那聲音,很像是管風琴的聲音, 在live的前幾日(1998年5月7日)是hide的告別式, 築地本願寺內剛好也有管風琴呢…。 在諸多的現象下創造《COSMOS》如此神話般的演出。 武道館的最終曲是當時已錄製但尚未發行也未公布曲名的《月世界》, 是今井さん寫給因車禍意外過世朋友的鎮魂歌, 同時也是獻給hide的歌。 2018.3.5更新 在SSL的live上,小敦的雙手臂和手指都畫上梵文: (以下為左手上的梵文) 空(kham) 風(ham) 火(ram) 水(vam) 地(am) 五輪塔(淨法界三摩地): 是由五個輪塔堆疊而成的塔,分別代表宇宙五大元素。 在日本,五輪塔是放在墳墓以超渡加持亡者及祖先用, 有許多墳墓的形狀是使用五輪塔來祭拜。 五輪塔也會運用在板塔婆上,是使用木板製成的塔型之物, 用途也是於法會度亡、掃墓祭祖用等。 相信這是為了追悼hide。 #以下中文歌詞僅供參考 #無断転載禁止 --- BUCK-TICK [ COSMOS ] 專輯:COSMOS 發行:1996年6月21日 作詞:櫻井敦司 作曲:今井寿 僕を狂わせて欲しい 小さな手の平には 永遠の様な世界 何故に僕たちは生きる 暗闇走る様に 愛さえ見失う 我想要為你陷入瘋狂,在你小小手掌心中,彷彿是永恆的世界 我們的存在是為了什麼?如同在黑暗中奔跑,甚至遺忘愛的存在

《Call Me By Your Name 以你的名字呼喚我》中譯修訂 page 135 兩個生命

---原文--- Something unexpected seemed to clear away between us, fore, for a second, it seemed there was absolutely no difference in age between us, just two men kissing, and even this seemed to dissolve, as I began to feel we were not even two men, just two beings. I loved the egalitarianism of the moment. I loved feeling younger and older, human to human, man to man, Jew to Jew. I loved the night-light. It made me feel snug and safe. As I'd felt that night in the hotel bedroom in Oxford. I even loved the stale, wan feel of my old bedroom, which was littered with his things but which somehow became more livable under his stewardship than mine: a picture here, a chair turned in to an end table, books, cards, music. ---中譯修訂--- 某個預料之外的東西在我們之間消失,這瞬間,我們之間再也沒有年齡差距,只是兩個接吻的男人,然而這也消失了,我開始感到我們不是兩個男人,而是兩個生命。我愛此時此刻的平等。我愛我們同時變得年輕也變老的感覺,人對人,男人對男人,猶太人對猶太人。我愛那盞夜燈,它讓我感到舒適與安全,如同那晚在牛津的飯店房間裡一樣。我甚至愛我舊房間那陳舊黯淡的氣氛,到處都是他的東西,比起我睡在這裡的時候,在他的打點下房間變得更加宜居:這裡有張圖、那裡有張被當作茶几的椅子、幾本書、幾張卡片和唱片。