跳到主要內容

THE MORTAL [ MOTHER ] 歌詞翻譯

小敦在2015年的個人活動 [ THE MORTAL ]

櫻井敦司,sakurai atsushi,BUCK-TICK,the mortal

Vo:櫻井敦司 (BUCK-TICK)
G:Jake Cloudchair
G:村田有希生 (my way my love)
B:三代堅 (ex. M-AGE)
Dr:秋山タカヒコ (downy)

個人有幸在誤打誤撞的情況下參加到THE MORTAL的live,
而且還是<追加公演>,請參閱這篇

#以下中文歌詞僅供參考
#若有誤請不吝嗇指教
#無断転載禁止

---

THE MORTAL [ MOTHER ]

專輯:I AM MORTAL
發行:2015年11月11日

作詞:櫻井敦司
作曲:村田有希生

あなたは喜び わたしのお日様
あなたは悲しみ わたしのお月様

你是喜悅,是我的太陽
你是悲傷,是我的月亮

おやすみのキスを 忘れないで

別忘了,你的晚安之吻

連れて行っておくれ 一人にしないでくれ
瞬きの瞬間 全て消えてしまう

帶著我一起走,別留我一人
眨眼的瞬間,一切即將消逝

わたしは夢見た わたしは犯した
わたしは夢見た わたしは殺した

我作了夢,我犯罪了
我作了夢,我殺害了

さようならのキスを 忘れないで

別忘了,你的離別之吻

抱き締めておくれ 息も出来ないほど
嘘だと言っておくれ 全て夢なんだと
連れて行っておくれ 一人にしないでくれ
瞬きの瞬間 全て消えてしまう

請緊抱著我,直到無法喘息
告訴我這是謊言,全只是夢
帶著我一起走,別留我一人
眨眼的瞬間,一切即將消逝

おやすみのキスを 忘れないで

別忘了,你的晚安之吻

溶けて消える

融化接著消失

あなたは喜び わたしのお日様
あなたに溶けたい わたしのお月様

你是喜悅,是我的太陽
我想融入你,我的月亮

留言

熱門文章

《Call Me By Your Name 以你的名字呼喚我》 page 152 別說你本來不知道

最近在FB上分享個人滿喜歡的或可以拿出來討論的《Call Me By Your Name 以你的名字呼喚我》原著(中譯或原文)的段落。剛開始在發出這篇段落時,我說電影和原著這場的「含義」不太相同:因為我們只在乎Oliver有沒有吃桃子和Elio哭的原因。但我左思右想,導演Luca會這樣安排一定有他的道理,絕對不是我那麼膚淺的人可以馬上懂得。果然…。 --- 我看著他把桃子放進嘴裡,慢慢吃了起來,同時熱烈地凝視著我。我想,即使做愛也不過如此。 某個屬於我的東西在他嘴裡,變成他的東西。就在我凝視他的那一刻,我不知道我怎麼了,突然有想哭的強烈衝動。 我哭,是因為從來沒有一個陌生人對我這麼好,或為我做到這地步。我哭,是因為我從來沒體驗過這麼強烈的謝意,而我無法以其他方式表達。我哭,是因為今天早上我曾經對他懷抱惡意。也是為了昨夜,因為無論結果好壞,我都無法將昨夜的事情一筆勾銷,而現在是讓他知道的最好時機:知道他是對的;知道這種事不容易;知道玩笑與遊戲常常滑出正軌;知道如果我們曾經貿然做了一件事情,現在要抽身已經太遲。 我哭,是因為某件事情就要發生,但我不知道那是什麼。 --- 不需要用直白的互動畫面來呈現角色之間的火花,這是從主角們的第一夜就能嗅出導演想呈現的節奏與想像空間。撇開Oliver到底有沒有吃下那顆被Elio受精過的桃子,在Oliver將手指進入桃子再進入自己口中的舉動,他便百分之百接受Elio在自己之中。 然而令我意外的是,在電影中哭泣的Elio對Oliver說的這句:「I don't want you to go...」,(不知道是導演Luca在拍攝時更改的還是兩人自然而然發展的對白。),則是呼應了原著中Elio「不知道即將發生的事情」。這句沒有原著中,也沒有在劇本中的話,在電影中卻直白的展現出Elio的內心想法與兩人即將面對的現實。 Elio懂Oliver沒道理的明白,就像Oliver對Elio說「千萬別說你本來不知道」,但他什麼都知道,只是逃避和假裝不知道。

《Call Me By Your Name 以你的名字呼喚我》中譯修訂 page 52 你是我的歸宿

---原文--- Was he my home, then, my homecoming? You're my homecoming. When I'm with you and we're well together, there is nothing more I want. You make me like who I am, who I become when you're with me, Oliver. If there is any truth in the world, it lies when I with you, and if I found the courage to speak my truth to you one day, remind me to light a candle in thanksgiving at every altar in Rome. ---中譯修訂--- 他是我的家,是我的歸宿嗎? 你是我的歸宿。當我在你身邊,當我們和睦相處時,我已別無所求。奧利佛,是你讓我喜歡自己,那個有你在身邊時的自己。如果這世上有真理存在,那就是當我們在一起的時候。如果有天我鼓起勇氣向你說出真心話,請提醒我要在羅馬的每個聖壇上點燃感謝的蠟燭。