跳到主要內容

BUCK-TICK [ 無題 ] 歌詞翻譯

「我並不想解釋歌詞,所以決定將歌名定為無題。」

完全是櫻井敦司的伊底帕斯情結的赤裸告白。
通過未命名的曲目,僅用歌詞呈現,讓受眾產生不同的共鳴。

所以以下的中文翻譯許多是通過個人的解讀,
而產生的結果。
可參考(*)的備註。

私心附上在2015年6月28日
由LUNA SEA主催的LUNATIC FEST現場
(很喜歡今井さん在最後一段的和聲)

#以下中文歌詞僅供參考
#若有誤請不吝嗇指教
#無断転載禁止

---

BUCK-TICK [ 無題 ]

專輯:或いはアナーキー
發行:2014年6月4日

作詞:櫻井敦司
作曲:今井寿



「胎内の愛のメロディ refrain ワタシ 浮かぶ
全身全霊です 狂いそうです ワタシ 夢を…

まばゆいSTAGEへ」

「重複著在子宮中愛的旋律(*1),我漂浮著
全身全靈,將進入發狂,在我的夢中…

朝著耀眼的舞台(*2)前進」

ねえママ くちづけ下さい なぜだか 寂しい
ねえママ 乳房さらし ねえママ お願い…

吶-媽媽,請給我親親一吻,不知為何,感到寂寞
吶-媽媽,請為我敞開上衣(*3),吶-媽媽,求求您…

「胎内の心象風景 refrain ワタシ 沈む
全能です 全宇宙で千切れ ワタシ 夢を…

最後のSTAGEへ」

「抑制在子宮中心眼的風景(*4),我向下沉淪
無所不能,四分五裂穿越宇宙,在我的夢中…

朝著最後的階段前進」

ねえパパ 赦して下さい なぜなの 苦しい
ねえパパ もう泣かないで ねえパパ お願い…

吶-爸爸,請您釋放我(*5),不知為何,感到痛苦
吶-爸爸,請別再哭泣,吶-爸爸,求求您…

I'm a fool
暗闇の底 愚者がゆく
I'm a fool
気の触れたまま 愚者はゆく
I'm a fool
血塗れのまま 愚者がゆく
I'm a fool
暗闇の果てへ 愚者はゆく

我是個愚人(*6)
到黑暗最深處,愚者(*7)啟程(*8)
我是個愚人
仍然失去理智,愚者啟程
我是個愚人
依舊渾身是血(*9),愚者啟程
我是個愚人
到黑暗的盡頭,愚者啟程


(*1) 「胎内の愛のメロディ refrain」和「胎内の心象風景 refrain」:雖然日文和英文歌詞是分開的,但應該為上下接續的一句話。「refrain」這詞其實讓我很頭痛,該解釋是動詞的「克制、忍住」,還是運用在音樂中的「重複、副歌」呢?對照前後的歌詞,在兩段歌詞我使用不同的意思。第一段「愛のメロディ」可能是鼓動=胎動=心跳,是持續的狀態。第二段後續接著向下沈,猜測這是嬰兒為了出生準備的胎位轉正:頭下腳上。
(*2) 「STAGE」:可以解釋為「舞台、階段」,在歌詞中使用兩次,在不同段,但歌詞形式相同。個人解讀會使用英文是因為代表相同的意思:到不同的層次,而層次是建築在不同的意象上。
(*3) 「乳房さらし」:歌詞很直白的意思就是裸露乳房。這是生理功能之一:女性在分娩後,乳房會開始產生並排出乳汁提供母乳餵養嬰兒。我美化了這句歌詞:「請為我敞開上衣」,相信是可以達到相同的意思。
(*4) 「心象風景」:指非通過視覺感官接受的真實風景,而是存在於內心、腦海中,被記憶、被敘述的景象。或是現實中不可能存在的景象。[1] 在翻譯使用“心眼”的風景,是指”心中的視野”看見的風景。
#超現實主義:除了受到達達主義的影響外,奧地利學者弗洛伊德的「精神分析學說」也是很重要的影響:主張透過作品將夢的世界和潛意識的世界呈現出來,因此在他們的作品中充滿了奇幻、詭異、夢境般的情景,常將不相干的事物加以並列在一起,構成了一個超越現實的幻象。[2]
 #(我自己選的)著名的藝術家和其作品:達利《永恆的記憶(The Persistence of Memory)》、芙烈達·卡蘿《我所見到的水中景物(What the Water Gave Me)》、雷內·馬格利特《戈爾孔達(Golconda)》。
(*5) 「赦して下さい」:和「許して下さい」發音完全相同,但意思其實不太一樣。「許して下さい」=請原諒我:因為某種錯誤而請求的原諒。小敦使用的漢字是「赦して下さい」﹐有著相當濃厚宗教感的詞彙,有赦免、寬恕與饒恕之意。會使用「釋放」的原因在我解讀上是「希望因被寬恕而得到的解放」。
(*6) 「I'm a fool」:我是個愚人。「a fool」和「愚者(The Fool)」,看似相似,卻又不同,或許是想成為接近愚者的狀態。「愚者是活在當下的人,正經歷著“現在”的力量,期待生命能一直善待他們,往往只有孩子擁有這樣的天真。當外在世界面對一個真正開悟的人,他們所看到的就是愚者,當普通人面對智者時,他所看到的就是愚者。」[3]
(*7) 「愚者(The Fool)」,塔羅牌紙牌之一:是所有塔羅牌的開始,亦代表著塔羅牌的結束,代表著無限的可能性。[4] 它的數字是「0」,也可以將「0」號牌視為最後一張牌。代表人生像是一個圓形的歷程,所以走了一圈又會回到「0」的狀態,「0」代表了新的開始、對世界的新看法,沒有包袱的展開新的旅程。「0」也代表了一個結束、一個故事的尾聲。[5]
#BUCK-TICK將在2018年3月發行新專輯名為《No.0》。
(*8) 「ゆく」有前往、進行和逝去的意思。使用「啟程」在不同的“結果”上皆是“向目的前進”之意。
(*9) 依舊渾身是血:同在《COSMOS》的猜測:新生兒出生時候的狀態。


[1] 心象風景
[2] 超現實主義
[3] 塔羅牌大阿卡娜牌意詳解——愚人
[4] 愚者
[5] 0 愚者---The Fool

留言

熱門文章

擁抱過往、接受一切、掌握命運的Cody Fern

下文節錄自 Cody Fern 的 Instagram (目前該照片及文章已刪除) Incoming essay... I'm not a person who likes to look back. Lately, my life has been overflowing with wonder and magic. I'm happier than I've ever been. But I've also noticed a rising anxiety - especially with social media. I’m a private person. I prefer mystery. But I'm pulled into the past every time I see a photo from a long (and purposefully forgotten) era - a photo that I didn't choose to put out into the world. It's confronting. Cringing, I look at these old pictures and think about who I am now and who I was then and the wide gulf that stretches out between us. Who was he? Why did he dress like that? What's with that hideous haircut? Why wasn't he 'cooler' or at least, why didn't people like him? Why didn't he like himself? I judge him and all of his choices. The gulf gets wider and my anxiety grows. Here's the thing - I was nerdy, sensitive, awkward and afraid. I was a day dre...

《Call Me By Your Name 以你的名字呼喚我》中譯修訂 page 156 我在等你

---原文--- Looking at him now from the balustrade, I felt something so tender for him that it reminded me how eagerly I had rushed to B. to catch him before he'd even made it into post office. This was the best person I'd ever known in my life. I had chosen him well. I opened the gate and skipped down the several rocks and reached him. "I was waiting for you," I said. "I thought you'd gone to sleep. I even thought you didn't want to." "No, Waiting. I just turned the lights off." I looked up to our house. The window shutters were all closed. I bent down and kissed him on his neck. It was the first time I had kissed him with feeling, not just desire. He put his arm around me. Harmless, if anyone saw. "What were you doing?" I asked. "Thinking." "About?" "Things. Going back to the States. The course I have to teach this fall. The book. You." "Me?" "Me?" He was mimicking my...