跳到主要內容

BUCK-TICK [ JUPITER ] 歌詞翻譯

小敦寫給母親的歌

在還沒有很了解B-T的歷史(?)前,也沒認真看過歌詞,
對這首歌的旋律是感到撫慰人心、相當神聖及充滿宗教感。
最近才讀懂歌詞,以及了解當時的時空,
是滿溢著小敦對母親的愛、對母親逝去的痛苦與悔恨。

JUPITER》是B-T的第五張單曲,也是星野的名曲之一。
今天查單曲資料時才知道B面曲是《さくら》…。
都是小敦寫給母親的歌,分別由星野及今井さん譜曲。

其實有點害怕中譯豐富情感的歌詞,
因為怕沒辦法將原意詮釋到到位。

附上CLUB QUATTRO BUCK-TICK
1991年11月27日在渋谷CLUB QUATTRO的演出

JUPITER = 木星
射手座的守護星,不知道和希臘神話羅馬神話有沒有關聯。

#以下中文歌詞僅供參考
#若有誤請不吝嗇指教
#無断転載禁止

---

BUCK-TICK [ JUPITER ]

單曲:JUPITER
發行:1991年10月30日
專輯:狂った太陽
發行:1991年2月21日

作詞:櫻井敦司
作曲:星野英彦



歩き出す月の螺旋を 流星だけが空に舞っている
そこからは小さく見えたあなただけが
優しく手を振る

從月球的螺旋中邁出步伐,流星在夜空中起舞
可以看見你在那裡,離我如此遙遠
輕輕地向我揮手

頬に流れ出す赤い雫は せめてお別れのしるし

緋紅的淚珠落下雙頰,至少這是我們臨別的印記

初めから知っていたはずさ 戻れるなんて だけど…少しだけ
忘れよう全てのナイフ
胸を切り裂いて 深く沈めばいい

從開始就應該明白,已經無法回頭,但是...我希望
世上所有的利刃穿過我的心
渴望遺忘一切,並深深往下沉淪

まぶた 浮かんで消えていく残像は まるで母に似た光
そして涙も血もみんな枯れ果て
やがて遥かなる想い

餘輝漸漸從我的眼底消逝,那光輝相似母親
然而血、淚和人們已乾枯退色
遠去的遙遠回憶

どれほど悔やみ続けたら
一度は優しくなれるから?
サヨナラ 優しかった笑顔
今夜も一人で眠るのかい?

還需要有多少的悔恨
哪怕是再一次的溫柔?
永別了,你的溫柔笑容
今夜,將再次獨自入睡嗎?

頬に流れ出す赤い雫は せめてお別れのしるし
今夜 奇麗だよ月の雫で 汚れたこの体さえも

緋紅的淚珠落下於雙頰,至少這是我們臨別的印記
今夜,一切都將被皎月的淚珠洗淨,即便是我罪孽深重的身軀

どんなに人を傷つけた
今夜は優しくなれるから?
サヨナラ 悲しかった笑顔
今夜も一人で眠るのかい?

曾經深深傷害過多少人
今夜的我能否變得溫柔?
永別了,你的傷心笑容
今夜,將再次獨自入睡嗎?

留言

熱門文章

BUCK-TICK [ COSMOS ] 歌詞翻譯

先說~我並不是專業的翻譯工作者, 只因喜歡這首歌和歌詞, 用自己有限的知識,理解、詮釋及翻譯。 若有誤也請不吝嗇指教。多謝~ 附上我很喜歡的現場版本 1998年5月9日在日本武道館 SWEET STRANGE LIVE ↑ 點選可看日文版維基 據網路上前輩的分享,關於1998年武道館的現場, 這首《COSMOS》有段"傳說" [1] 。 在準備演奏《COSOMS》時,今井さん的吉他和U-TA的貝斯, 因不明原因機材都無法順利發出聲音, 據另外的網路資料顯示(文內影片無),小敦在MC說了: 「啊,今天有人來了。」(「あぁ、今日は誰か降りてきてる」) 小敦在幾聲呢喃 (碎念) 後便開始清唱《COSMOS》, 清晰透徹的聲音,宛如聖歌般的降臨, 而後今井さん的吉他順利可以發出聲音, 那聲音,很像是管風琴的聲音, 在live的前幾日(1998年5月7日)是hide的告別式, 築地本願寺內剛好也有管風琴呢…。 在諸多的現象下創造《COSMOS》如此神話般的演出。 武道館的最終曲是當時已錄製但尚未發行也未公布曲名的《月世界》, 是今井さん寫給因車禍意外過世朋友的鎮魂歌, 同時也是獻給hide的歌。 2018.3.5更新 在SSL的live上,小敦的雙手臂和手指都畫上梵文: (以下為左手上的梵文) 空(kham) 風(ham) 火(ram) 水(vam) 地(am) 五輪塔(淨法界三摩地): 是由五個輪塔堆疊而成的塔,分別代表宇宙五大元素。 在日本,五輪塔是放在墳墓以超渡加持亡者及祖先用, 有許多墳墓的形狀是使用五輪塔來祭拜。 五輪塔也會運用在板塔婆上,是使用木板製成的塔型之物, 用途也是於法會度亡、掃墓祭祖用等。 相信這是為了追悼hide。 #以下中文歌詞僅供參考 #無断転載禁止 --- BUCK-TICK [ COSMOS ] 專輯:COSMOS 發行:1996年6月21日 作詞:櫻井敦司 作曲:今井寿 僕を狂わせて欲しい 小さな手の平には 永遠の様な世界 何故に僕たちは生きる 暗闇走る様に 愛さえ見失う 我想要為你陷入瘋狂,在你小小手掌心中,彷彿是永恆的世界 我們的存在是為了什麼?如同在黑暗中奔跑,甚至遺忘愛的存在

《Call Me By Your Name 以你的名字呼喚我》中譯修訂 page 135 兩個生命

---原文--- Something unexpected seemed to clear away between us, fore, for a second, it seemed there was absolutely no difference in age between us, just two men kissing, and even this seemed to dissolve, as I began to feel we were not even two men, just two beings. I loved the egalitarianism of the moment. I loved feeling younger and older, human to human, man to man, Jew to Jew. I loved the night-light. It made me feel snug and safe. As I'd felt that night in the hotel bedroom in Oxford. I even loved the stale, wan feel of my old bedroom, which was littered with his things but which somehow became more livable under his stewardship than mine: a picture here, a chair turned in to an end table, books, cards, music. ---中譯修訂--- 某個預料之外的東西在我們之間消失,這瞬間,我們之間再也沒有年齡差距,只是兩個接吻的男人,然而這也消失了,我開始感到我們不是兩個男人,而是兩個生命。我愛此時此刻的平等。我愛我們同時變得年輕也變老的感覺,人對人,男人對男人,猶太人對猶太人。我愛那盞夜燈,它讓我感到舒適與安全,如同那晚在牛津的飯店房間裡一樣。我甚至愛我舊房間那陳舊黯淡的氣氛,到處都是他的東西,比起我睡在這裡的時候,在他的打點下房間變得更加宜居:這裡有張圖、那裡有張被當作茶几的椅子、幾本書、幾張卡片和唱片。