跳到主要內容

BUCK-TICK [ JUPITER ] 歌詞翻譯

小敦寫給母親的歌

在還沒有很了解B-T的歷史(?)前,也沒認真看過歌詞,
對這首歌的旋律是感到撫慰人心、相當神聖及充滿宗教感。
最近才讀懂歌詞,以及了解當時的時空,
是滿溢著小敦對母親的愛、對母親逝去的痛苦與悔恨。

JUPITER》是B-T的第五張單曲,也是星野的名曲之一。
今天查單曲資料時才知道B面曲是《さくら》…。
都是小敦寫給母親的歌,分別由星野及今井さん譜曲。

其實有點害怕中譯豐富情感的歌詞,
因為怕沒辦法將原意詮釋到到位。

附上CLUB QUATTRO BUCK-TICK
1991年11月27日在渋谷CLUB QUATTRO的演出

JUPITER = 木星
射手座的守護星,不知道和希臘神話羅馬神話有沒有關聯。

#以下中文歌詞僅供參考
#若有誤請不吝嗇指教
#無断転載禁止

---

BUCK-TICK [ JUPITER ]

單曲:JUPITER
發行:1991年10月30日
專輯:狂った太陽
發行:1991年2月21日

作詞:櫻井敦司
作曲:星野英彦



歩き出す月の螺旋を 流星だけが空に舞っている
そこからは小さく見えたあなただけが
優しく手を振る

從月球的螺旋中邁出步伐,流星在夜空中起舞
可以看見你在那裡,離我如此遙遠
輕輕地向我揮手

頬に流れ出す赤い雫は せめてお別れのしるし

緋紅的淚珠落下雙頰,至少這是我們臨別的印記

初めから知っていたはずさ 戻れるなんて だけど…少しだけ
忘れよう全てのナイフ
胸を切り裂いて 深く沈めばいい

從開始就應該明白,已經無法回頭,但是...我希望
世上所有的利刃穿過我的心
渴望遺忘一切,並深深往下沉淪

まぶた 浮かんで消えていく残像は まるで母に似た光
そして涙も血もみんな枯れ果て
やがて遥かなる想い

餘輝漸漸從我的眼底消逝,那光輝相似母親
然而血、淚和人們已乾枯退色
遠去的遙遠回憶

どれほど悔やみ続けたら
一度は優しくなれるから?
サヨナラ 優しかった笑顔
今夜も一人で眠るのかい?

還需要有多少的悔恨
哪怕是再一次的溫柔?
永別了,你的溫柔笑容
今夜,將再次獨自入睡嗎?

頬に流れ出す赤い雫は せめてお別れのしるし
今夜 奇麗だよ月の雫で 汚れたこの体さえも

緋紅的淚珠落下於雙頰,至少這是我們臨別的印記
今夜,一切都將被皎月的淚珠洗淨,即便是我罪孽深重的身軀

どんなに人を傷つけた
今夜は優しくなれるから?
サヨナラ 悲しかった笑顔
今夜も一人で眠るのかい?

曾經深深傷害過多少人
今夜的我能否變得溫柔?
永別了,你的傷心笑容
今夜,將再次獨自入睡嗎?

留言

熱門文章

《Call Me By Your Name 以你的名字呼喚我》 page 152 別說你本來不知道

最近在FB上分享個人滿喜歡的或可以拿出來討論的《Call Me By Your Name 以你的名字呼喚我》原著(中譯或原文)的段落。剛開始在發出這篇段落時,我說電影和原著這場的「含義」不太相同:因為我們只在乎Oliver有沒有吃桃子和Elio哭的原因。但我左思右想,導演Luca會這樣安排一定有他的道理,絕對不是我那麼膚淺的人可以馬上懂得。果然…。 --- 我看著他把桃子放進嘴裡,慢慢吃了起來,同時熱烈地凝視著我。我想,即使做愛也不過如此。 某個屬於我的東西在他嘴裡,變成他的東西。就在我凝視他的那一刻,我不知道我怎麼了,突然有想哭的強烈衝動。 我哭,是因為從來沒有一個陌生人對我這麼好,或為我做到這地步。我哭,是因為我從來沒體驗過這麼強烈的謝意,而我無法以其他方式表達。我哭,是因為今天早上我曾經對他懷抱惡意。也是為了昨夜,因為無論結果好壞,我都無法將昨夜的事情一筆勾銷,而現在是讓他知道的最好時機:知道他是對的;知道這種事不容易;知道玩笑與遊戲常常滑出正軌;知道如果我們曾經貿然做了一件事情,現在要抽身已經太遲。 我哭,是因為某件事情就要發生,但我不知道那是什麼。 --- 不需要用直白的互動畫面來呈現角色之間的火花,這是從主角們的第一夜就能嗅出導演想呈現的節奏與想像空間。撇開Oliver到底有沒有吃下那顆被Elio受精過的桃子,在Oliver將手指進入桃子再進入自己口中的舉動,他便百分之百接受Elio在自己之中。 然而令我意外的是,在電影中哭泣的Elio對Oliver說的這句:「I don't want you to go...」,(不知道是導演Luca在拍攝時更改的還是兩人自然而然發展的對白。),則是呼應了原著中Elio「不知道即將發生的事情」。這句沒有原著中,也沒有在劇本中的話,在電影中卻直白的展現出Elio的內心想法與兩人即將面對的現實。 Elio懂Oliver沒道理的明白,就像Oliver對Elio說「千萬別說你本來不知道」,但他什麼都知道,只是逃避和假裝不知道。

《Call Me By Your Name 以你的名字呼喚我》中譯修訂 page 52 你是我的歸宿

---原文--- Was he my home, then, my homecoming? You're my homecoming. When I'm with you and we're well together, there is nothing more I want. You make me like who I am, who I become when you're with me, Oliver. If there is any truth in the world, it lies when I with you, and if I found the courage to speak my truth to you one day, remind me to light a candle in thanksgiving at every altar in Rome. ---中譯修訂--- 他是我的家,是我的歸宿嗎? 你是我的歸宿。當我在你身邊,當我們和睦相處時,我已別無所求。奧利佛,是你讓我喜歡自己,那個有你在身邊時的自己。如果這世上有真理存在,那就是當我們在一起的時候。如果有天我鼓起勇氣向你說出真心話,請提醒我要在羅馬的每個聖壇上點燃感謝的蠟燭。