跳到主要內容

BUCK-TICK [ die ] 歌詞翻譯

首先必須說...在還沒看懂歌詞前,
這首歌旋律給我是相當溫柔的感受。

歌詞和曲子差異感實在太衝擊(←浮誇)!
必須雙膝跪地仰望(號稱=現實?)最了解小敦的今井さん,
時至今日再次認真聆聽旋律那帶著溫柔感受的《die》,
卻帶著一種無所謂就這樣放手去吧的感覺。
歌詞完全反映小敦當時的精神狀態與內心世界,
憂鬱、自我厭惡、自我存在的否定,
死了也無所謂的放逐狀態。
明明迴異的兩人,明明不同調性的詞曲,
創造出毫無違和感與融洽的作品。

然而會翻譯這首歌完全不在計畫之內,
是因為最近在補完BUCK-TICK問題作三部曲(?):
狂った太陽(1991年)
darker than darkness -style 93-(1993年)
Six/Nine(1995年)

在聽《darker than darkness -style 93-》看歌詞時發現,
曲名和歌詞中不停提到的顏色 - 藍色:
《青の世界》藍色世界、《ZERO》藍色天空、《die》藍色星球,
《Madman Blues -ミナシ児ノ憂鬱-》的Blues則是指人名(吧?)。
(《Madman Blues -ミナシ児ノ憂鬱-》作詞是今井さん)


發狂的太陽從燃燒的烈紅轉變為憂鬱的藍色,

比黑色更黑的顏色,
 
比黑暗更加黑暗。


(以下是個人的猜測)
《die》歌詞中提到的星星、海洋與藍色星球,
或許是借代:自己、羊水與母親。

小敦曾說過《die》是他對「死亡唯美的想像」[1]

附上TOUR 2007 天使のリボルバー
2007年12月29日在日本武道館的演出

2018.2.27補充
在半夜找資料時發現傳說中MS的空氣演出《die》,
今井さん和星野用空氣錫塔琴反抗到底是哪招,
害我在大半夜狂笑!(難怪會被MS封殺)
1993年的爆竹真的很鬧ww,
再多補一個《ドレス》,今井さん根本沒在"彈"。

#以下中文歌詞僅供參考
#若有誤請不吝嗇指教
#無断転載禁止

---

BUCK-TICK [ die ]

單曲:die
發行:1993年10月21日
專輯:Darker Than Darkness -style 93-
發行:1993年06年23日

作詞:櫻井敦司
作曲:今井寿



僕は両手を広げ 全てを許したいと願えば
君は空から降り立つ
真実なんてものは 僕の中には何もなかった
生きる意味さえ知らない

我攤開雙手,當我祈禱著原諒一切
你會從天而降
所謂的真實,在我身上根本不存在
根本不懂活著有什麼意義

(なんにも)あー 星が海泳ぐみたい
あー 楽しげに誘う様に 夜は優しくて…
あの雲さえ越えてゆく キラメクまでこの夜に
何処まで まだ飛べるだろう 疲れ果てたこの体
死ぬまではばたいていく

(沒什麼)啊,就像繁星在海上游泳
啊,就像他們邀請我微笑,進入溫柔的夜...
穿越最後一層雲,直到黑夜閃爍
仍然可以飛去任何地方,疲憊的身軀
拍動雙翅直到死亡為止

ここでお別れしようよ 悲しい事は何もないはず…
軽く最後のKissして
楽しい夢は終わる まぶたを閉じて 永遠を感じて
肌に死と言うぬくもり

讓我們在這裡分離,已經沒有任何事能讓人悲傷...
給我最後一個輕吻
甜蜜的夢已結束,閉上我的雙眼,感到永恆不變
在肌膚之中的溫暖名為死亡

(夢じゃない)あー 目覚めには 遠く深い
あー ここは何処 僕だれなの? 僕は突き抜ける
体はもう ちぎれそう この声も この愛も
遠く消える 青い星 見つめては うつむいて
サヨナラ 全てのものよ…

(那才不是夢)啊,睜開雙眼,遙遠深深地
啊,這是哪裡?我是誰?我已突破一切
我的身體即將分裂,用我的聲音,和我的愛
低頭凝視屬於我的藍色星球,漸漸消失不見
一切的一切,永別了...

もう二度とは帰れない 生まれてきた あの海へ
遠く消える 青い星 見つめては うつむいた
サヨナラ 全てのものよ

再也回不去了,回到我出生的那片海洋
低頭凝視屬於我的藍色星球,漸漸消失不見
一切的一切,永別了


[1] 資料來源:BUCK-TICK雜談-《SIX/NINE》

留言

熱門文章

BUCK-TICK [ COSMOS ] 歌詞翻譯

先說~我並不是專業的翻譯工作者, 只因喜歡這首歌和歌詞, 用自己有限的知識,理解、詮釋及翻譯。 若有誤也請不吝嗇指教。多謝~ 附上我很喜歡的現場版本 1998年5月9日在日本武道館 SWEET STRANGE LIVE ↑ 點選可看日文版維基 據網路上前輩的分享,關於1998年武道館的現場, 這首《COSMOS》有段"傳說" [1] 。 在準備演奏《COSOMS》時,今井さん的吉他和U-TA的貝斯, 因不明原因機材都無法順利發出聲音, 據另外的網路資料顯示(文內影片無),小敦在MC說了: 「啊,今天有人來了。」(「あぁ、今日は誰か降りてきてる」) 小敦在幾聲呢喃 (碎念) 後便開始清唱《COSMOS》, 清晰透徹的聲音,宛如聖歌般的降臨, 而後今井さん的吉他順利可以發出聲音, 那聲音,很像是管風琴的聲音, 在live的前幾日(1998年5月7日)是hide的告別式, 築地本願寺內剛好也有管風琴呢…。 在諸多的現象下創造《COSMOS》如此神話般的演出。 武道館的最終曲是當時已錄製但尚未發行也未公布曲名的《月世界》, 是今井さん寫給因車禍意外過世朋友的鎮魂歌, 同時也是獻給hide的歌。 2018.3.5更新 在SSL的live上,小敦的雙手臂和手指都畫上梵文: (以下為左手上的梵文) 空(kham) 風(ham) 火(ram) 水(vam) 地(am) 五輪塔(淨法界三摩地): 是由五個輪塔堆疊而成的塔,分別代表宇宙五大元素。 在日本,五輪塔是放在墳墓以超渡加持亡者及祖先用, 有許多墳墓的形狀是使用五輪塔來祭拜。 五輪塔也會運用在板塔婆上,是使用木板製成的塔型之物, 用途也是於法會度亡、掃墓祭祖用等。 相信這是為了追悼hide。 #以下中文歌詞僅供參考 #無断転載禁止 --- BUCK-TICK [ COSMOS ] 專輯:COSMOS 發行:1996年6月21日 作詞:櫻井敦司 作曲:今井寿 僕を狂わせて欲しい 小さな手の平には 永遠の様な世界 何故に僕たちは生きる 暗闇走る様に 愛さえ見失う 我想要為你陷入瘋狂,在你小小手掌心中,彷彿是永恆的世界 我們的存在是為了什麼?如同在黑暗中奔跑,甚至遺忘愛的存在

《Call Me By Your Name 以你的名字呼喚我》中譯修訂 page 135 兩個生命

---原文--- Something unexpected seemed to clear away between us, fore, for a second, it seemed there was absolutely no difference in age between us, just two men kissing, and even this seemed to dissolve, as I began to feel we were not even two men, just two beings. I loved the egalitarianism of the moment. I loved feeling younger and older, human to human, man to man, Jew to Jew. I loved the night-light. It made me feel snug and safe. As I'd felt that night in the hotel bedroom in Oxford. I even loved the stale, wan feel of my old bedroom, which was littered with his things but which somehow became more livable under his stewardship than mine: a picture here, a chair turned in to an end table, books, cards, music. ---中譯修訂--- 某個預料之外的東西在我們之間消失,這瞬間,我們之間再也沒有年齡差距,只是兩個接吻的男人,然而這也消失了,我開始感到我們不是兩個男人,而是兩個生命。我愛此時此刻的平等。我愛我們同時變得年輕也變老的感覺,人對人,男人對男人,猶太人對猶太人。我愛那盞夜燈,它讓我感到舒適與安全,如同那晚在牛津的飯店房間裡一樣。我甚至愛我舊房間那陳舊黯淡的氣氛,到處都是他的東西,比起我睡在這裡的時候,在他的打點下房間變得更加宜居:這裡有張圖、那裡有張被當作茶几的椅子、幾本書、幾張卡片和唱片。