跳到主要內容

BUCK-TICK [ Long Distance Call ] 歌詞翻譯

因為感冒吃了藥而不停陷入昏迷的農曆新年,
終於在初一和初二的晚上能保持清醒。
然而又中譯了一首意料之外的歌曲《Long Distance Call》,
其實手邊已經在進行的是《鼓動》,
但有些詞彙不太明白及不知道要怎麼表達比較恰當,
所以先放置一旁(苦笑)。

《Long Distance Call》是櫻井敦司的伊底帕斯情結名曲之一,
從網路上與前輩的資料中,關於這首歌的創作靈感來源有二:
一是小敦曾在訪談中提到創作這首歌的靈感是來自於
「戰場的士兵打最後一通電話回家給母親」[1]
另一是這首歌的創作靈感是來自當年(1990年/當時小敦24歲)
「櫻井敦司打長途電話問候母親,而後母親便在醫院逝世」的經驗。

我偏向在翻譯歌詞時找當時的LIVE影像來感受與理解,
原因是演唱者會因心境的轉變與時間的洗禮,
而對歌曲的詮釋產生有所不同反應與結果。
小敦在2002年的現場是如此撕心裂肺的讓人心疼啊...。
2012年12月29日在武道館的TOUR 夢見る宇宙影像,
(↑影像的4:11 小敦似乎是哭了...Q_Q)
Mona Lisa OVERDRIVE -XANADU-
是2003年6月在日比谷野外音楽堂的首次野外公演影像,
(進入副歌的燈光就換打背光燈,是想掩飾誰的臉龐)
(另外,今井さん真的不管什麼歌都在搖來轉去啊~!!)

附上TOUR 2002 WARP DAYS
2002年6月16日在BAY NK HALL的演出

#以下中文歌詞僅供參考
#若有誤請不吝嗇指教
#無断転載禁止

---

BUCK-TICK [ Long Distance Call ]

專輯:極東 I LOVE YOU
發行:2002年3月6日

作詞:櫻井敦司
作曲:今井寿



「聞こえる 聞こえるかい もう眠っていたんだね
聞こえる 聞こえるよ ごめんよ起こしたね

「聽得見嗎?聽得見我嗎?你已經入睡了吧
可以聽見,可以聽見哦,抱歉將你吵醒了

そう 大事な話なんだ 笑い話かも ああ…

像這樣重要的話,或許是個笑話,啊啊...

聞こえる 聞こえるかい もう少しこのままで
聞こえる 聞こえるよ ありがとう聞いてくれて

聽得見嗎?聽得見我嗎?請再多待一下下
可以聽見,可以聽見哦,謝謝你傾聽著我

もう しばらく会えないんだ おやすみ言うよ
この電話 最後に それじゃ…

暫時無法再見面了,向你說聲晚安
這通電話,將是最後一通,那麼...

愛しているよMama 他には何も無いさ
愛している 愛してる 他に何も

我最深愛的媽媽,除此之外別無所求
我愛你,深深愛著你,除此之外別無所求

愛しているよMama もう上手く話せないよ
愛している 愛している 他に何も

我最深愛的媽媽,除此之外已不善言詞
我愛你,深深愛著你,除此之外別無所求

もう しばらく会えないんだ おやすみだけを
この電話 最後に じゃあね…

暫時無法再見面了,只能說聲晚安
這通電話,將是最後一通,再見...

愛しているよMama 他には何も無いさ
愛している 愛してる 他に何も

我最深愛的媽媽,除此之外別無所求
我愛你,深深愛著你,除此之外別無所求

愛しているよMama もう上手く聞き取れないよ
愛している 愛している 他に何も

我最深愛的媽媽,除此之外已不善聆聽
我愛你,深深愛著你,除此之外別無所求

心が壊れていく 誰かを傷つけにいく
止まらない 止まらない 俺は行くよ

我的心已崩壞瓦解,將會去傷害誰
無法停止,已無法停止,我將啟程

愛しているよMama もう上手く話せないよ
愛している 愛している 他に何も…」

我最深愛的媽媽,除此之外已不善言詞
我愛你,深深愛著你,除此之外別無所求...」


[1] [B-T]那些溫柔優雅又殘酷的爆竹抒情曲們

留言

熱門文章

《Call Me By Your Name 以你的名字呼喚我》 page 152 別說你本來不知道

最近在FB上分享個人滿喜歡的或可以拿出來討論的《Call Me By Your Name 以你的名字呼喚我》原著(中譯或原文)的段落。剛開始在發出這篇段落時,我說電影和原著這場的「含義」不太相同:因為我們只在乎Oliver有沒有吃桃子和Elio哭的原因。但我左思右想,導演Luca會這樣安排一定有他的道理,絕對不是我那麼膚淺的人可以馬上懂得。果然…。 --- 我看著他把桃子放進嘴裡,慢慢吃了起來,同時熱烈地凝視著我。我想,即使做愛也不過如此。 某個屬於我的東西在他嘴裡,變成他的東西。就在我凝視他的那一刻,我不知道我怎麼了,突然有想哭的強烈衝動。 我哭,是因為從來沒有一個陌生人對我這麼好,或為我做到這地步。我哭,是因為我從來沒體驗過這麼強烈的謝意,而我無法以其他方式表達。我哭,是因為今天早上我曾經對他懷抱惡意。也是為了昨夜,因為無論結果好壞,我都無法將昨夜的事情一筆勾銷,而現在是讓他知道的最好時機:知道他是對的;知道這種事不容易;知道玩笑與遊戲常常滑出正軌;知道如果我們曾經貿然做了一件事情,現在要抽身已經太遲。 我哭,是因為某件事情就要發生,但我不知道那是什麼。 --- 不需要用直白的互動畫面來呈現角色之間的火花,這是從主角們的第一夜就能嗅出導演想呈現的節奏與想像空間。撇開Oliver到底有沒有吃下那顆被Elio受精過的桃子,在Oliver將手指進入桃子再進入自己口中的舉動,他便百分之百接受Elio在自己之中。 然而令我意外的是,在電影中哭泣的Elio對Oliver說的這句:「I don't want you to go...」,(不知道是導演Luca在拍攝時更改的還是兩人自然而然發展的對白。),則是呼應了原著中Elio「不知道即將發生的事情」。這句沒有原著中,也沒有在劇本中的話,在電影中卻直白的展現出Elio的內心想法與兩人即將面對的現實。 Elio懂Oliver沒道理的明白,就像Oliver對Elio說「千萬別說你本來不知道」,但他什麼都知道,只是逃避和假裝不知道。

《Call Me By Your Name 以你的名字呼喚我》中譯修訂 page 52 你是我的歸宿

---原文--- Was he my home, then, my homecoming? You're my homecoming. When I'm with you and we're well together, there is nothing more I want. You make me like who I am, who I become when you're with me, Oliver. If there is any truth in the world, it lies when I with you, and if I found the courage to speak my truth to you one day, remind me to light a candle in thanksgiving at every altar in Rome. ---中譯修訂--- 他是我的家,是我的歸宿嗎? 你是我的歸宿。當我在你身邊,當我們和睦相處時,我已別無所求。奧利佛,是你讓我喜歡自己,那個有你在身邊時的自己。如果這世上有真理存在,那就是當我們在一起的時候。如果有天我鼓起勇氣向你說出真心話,請提醒我要在羅馬的每個聖壇上點燃感謝的蠟燭。