附上at the NIGHT SIDE 2012
2012年6月10日在日比谷野外大音楽堂的演出
#以下中文歌詞僅供參考
#若有誤請不吝嗇指教
#無断転載禁止
---
BUCK-TICK [ 空蝉-ウツセミ- ]
單曲:蜉蝣-かげろう-
發行:2006年8月2日
作詞:櫻井敦司
作曲:星野英彦
笑いながら鳴いている どしゃ降りの雨の現人(ウツセミ)
狂いながら歌っている 君を抱いて
大笑的同時鳴泣,傾盆大雨中的現人(*1)
發狂的同時歌唱,擁抱著你
鳴きながら嗤っている ずぶ濡れのままの現人
狂いながら歌っている 君を抱いて
鳴泣的同時大笑,全身濕漉漉的現人
發狂的同時歌唱,擁抱著你
まばたきの間に 僕も 君も 誰も 消えた
幻だろう 猫が嗤っている
這瞬間,無論是我還是你,無論是誰都消逝了
一定是幻覺,貓咪微笑著
空に舞って 降りそそいで
幾つもの 夢や 愛が 君の手に
在天上跳舞,從天傾瀉而下
數不盡的夢想和愛在你手中
夜を待って 降りそそいで
幾千の 星や 愛が 君の目に
等待著夜晚,從天傾瀉而下
數以千計的星和愛在你眼中
ママが呼んでいる 帰ろう 雨あがり虹の彼方へ
狂いながら歌っている 手を繋いで
媽媽呼喊著:回家吧,往雨後彩虹的彼方
發狂的同時歌唱,牽著手
振り向いたその時 過去も 未来も 今も 消えた
幻だろう 母が笑っている
回首過往,無論過去、未來還是現在都消逝了
一定是幻覺,母親微笑著
空に舞って 降りそそいで
幾つもの 夢や 愛が 君の手に
在天上跳舞,從天傾瀉而下
數不盡的夢想和愛在你手中
夜を待って 降りそそいで
幾千の 星や 愛が 君の目に
等待著夜晚,從天傾瀉而下
數以千計的星和愛在你眼中
(*1) 現人:日文的古語,意思是「在這世界上活著的人」,也是詩意中的「空蝉」。櫻井在歌名上使用「空蝉」,而歌詞使用「現人」 。歌詞中透過「鳴く」來延續空蟬的雙重含義,而不是使用「泣く」。
留言
張貼留言