跳到主要內容

BUCK-TICK [ 空蝉-ウツセミ- ] 歌詞翻譯


附上at the NIGHT SIDE 2012
2012年6月10日在日比谷野外大音楽堂的演出

#以下中文歌詞僅供參考
#若有誤請不吝嗇指教
#無断転載禁止

---

BUCK-TICK [ 空蝉-ウツセミ- ]

單曲:蜉蝣-かげろう-
發行:2006年8月2日

作詞:櫻井敦司
作曲:星野英彦



笑いながら鳴いている どしゃ降りの雨の現人(ウツセミ)
狂いながら歌っている 君を抱いて

大笑的同時鳴泣,傾盆大雨中的現人(*1)
發狂的同時歌唱,擁抱著你

鳴きながら嗤っている ずぶ濡れのままの現人
狂いながら歌っている 君を抱いて

鳴泣的同時大笑,全身濕漉漉的現人
發狂的同時歌唱,擁抱著你

まばたきの間に 僕も 君も 誰も 消えた
幻だろう 猫が嗤っている

這瞬間,無論是我還是你,無論是誰都消逝了
一定是幻覺,貓咪微笑著

空に舞って 降りそそいで
幾つもの 夢や 愛が 君の手に

在天上跳舞,從天傾瀉而下
數不盡的夢想和愛在你手中

夜を待って 降りそそいで
幾千の 星や 愛が 君の目に

等待著夜晚,從天傾瀉而下
數以千計的星和愛在你眼中

ママが呼んでいる 帰ろう 雨あがり虹の彼方へ
狂いながら歌っている 手を繋いで

媽媽呼喊著:回家吧,往雨後彩虹的彼方
發狂的同時歌唱,牽著手

振り向いたその時 過去も 未来も 今も 消えた
幻だろう 母が笑っている

回首過往,無論過去、未來還是現在都消逝了
一定是幻覺,母親微笑著

空に舞って 降りそそいで
幾つもの 夢や 愛が 君の手に

在天上跳舞,從天傾瀉而下
數不盡的夢想和愛在你手中

夜を待って 降りそそいで
幾千の 星や 愛が 君の目に

等待著夜晚,從天傾瀉而下
數以千計的星和愛在你眼中


(*1) 現人:日文的古語,意思是「在這世界上活著的人」,也是詩意中的「空蝉」。櫻井在歌名上使用「空蝉」,而歌詞使用「現人」 。歌詞中透過「鳴く」來延續空蟬的雙重含義,而不是使用「泣く」。

留言

熱門文章

BUCK-TICK [ 羽虫のように ] 歌詞翻譯

附上NICO生放「 THE DAY IN QUESTION 2013 」 2013年12月23日在郡山市民文化センター 大ホール的演出 #以下中文歌詞僅供參考 #若有誤請不吝嗇指教 #無断転載禁止 --- BUCK-TICK [ 羽虫のように ] 專輯:RAZZLE DAZZLE 發行:2010年10月13日 作詞:今井寿 作曲:今井寿 天使たち 低空飛行 ぎこちなくて 笑う 宙ぶらり 変身願望 あれは 蛹の夢 天使們,低空飛行,笨拙得笑著 懸在空中,渴望變身,那是蛹的願望

BUCK-TICK [ Long Distance Call ] 歌詞翻譯

因為感冒吃了藥而不停陷入昏迷的農曆新年, 終於在初一和初二的晚上能保持清醒。 然而又中譯了一首意料之外的歌曲《Long Distance Call》, 其實手邊已經在進行的是《鼓動》, 但有些詞彙不太明白及不知道要怎麼表達比較恰當, 所以先放置一旁(苦笑)。 《Long Distance Call》是櫻井敦司的伊底帕斯情結名曲之一, 從網路上與前輩的資料中,關於這首歌的創作靈感來源有二: 一是小敦曾在訪談中提到創作這首歌的靈感是來自於 「戰場的士兵打最後一通電話回家給母親」 [1] 。 另一是這首歌的創作靈感是來自當年(1990年/當時小敦24歲) 「櫻井敦司打長途電話問候母親,而後母親便在醫院逝世」的經驗。 我偏向在翻譯歌詞時找當時的LIVE影像來感受與理解, 原因是演唱者會因心境的轉變與時間的洗禮, 而對歌曲的詮釋產生有所不同反應與結果。 小敦在2002年的現場是如此撕心裂肺的讓人心疼啊...。 2012年12月29日在武道館的 TOUR 夢見る宇宙 影像, (↑影像的4:11 小敦似乎是哭了...Q_Q) Mona Lisa OVERDRIVE -XANADU- 是2003年6月在日比谷野外音楽堂的首次野外公演影像, (進入副歌的燈光就換打背光燈,是想掩飾誰的臉龐) (另外,今井さん真的不管什麼歌都在搖來轉去啊~!!) 附上 TOUR 2002 WARP DAYS 2002年6月16日在BAY NK HALL的演出 #以下中文歌詞僅供參考 #若有誤請不吝嗇指教 #無断転載禁止 --- BUCK-TICK [ Long Distance Call ] 專輯:極東 I LOVE YOU 發行:2002年3月6日 作詞:櫻井敦司 作曲:今井寿 「聞こえる 聞こえるかい もう眠っていたんだね 聞こえる 聞こえるよ ごめんよ起こしたね 「聽得見嗎?聽得見我嗎?你已經入睡了吧 可以聽見,可以聽見哦,抱歉將你吵醒了