跳到主要內容

BUCK-TICK [ 鼓動 ] 歌詞翻譯

鼓動,心跳

鼓動,胎動

母星,子宮

母星,母親


附上悪魔とフロイト -Devil and Freud- Climax Together
2004年9月11日在横浜アリーナ的演出

#以下中文歌詞僅供參考
#若有誤請不吝嗇指教
#無断転載禁止

---

BUCK-TICK [ 鼓動 ]

單曲:鼓動
發行:1995年4月21日/1995年9月21日(再発)
專輯:Six/Nine
發行:1995年5月15日

作詞:櫻井敦司
作曲:今井寿



完璧な幸福 いつも包まれていた
苦しみのこの世界 ある日産まれ声をあげた

完美無瑕的幸福,總是籠罩著我
在這個痛苦的世界,那天我呱呱落地出生

抱かれてた母星に さよならを告げよう
胸の音聞こえる 確かに鼓動震えだす目醒めだ

向總是守護著我的母星,說聲再見
聽見心中的聲音,確實是我的心因跳動而甦醒

なぜ生きてる 知らないけど それでも激しく

不知道為什麼活著,但即便如此,仍強烈渴望著

生きていたいと思う 愛されているなら
ごめんなさい ありがとう

想要活下去,若能一直被你愛著的話
對不起,謝謝你

この世に生きるあなたの鼓動 はかない だけど美しく
この世に生ける全ての鼓動 はかない だけど輝いて

這世屬於你活著的跳動,如此短暫,卻如此美麗動人
存在這世上所有的跳動,如此短暫,卻如此閃耀明亮

絶対の安らぎ あの日抱かれていた
悲しみのこの世界 ある日あなたに包まれた

絕對的平和,在那天擁抱著我
在這個悲傷世界裡,有天你會籠罩著我

見守る母の星 静かに今消えて
胸の音聞こえる 確かに鼓動震えだす目醒めだ

守護著我的母星,現在悄悄熄滅
聽見心裡的聲音,確實是我的心因跳動而甦醒

なぜ生まれた 解らない それでも激しく

不知道為什麼出生,但即便如此,仍強烈渴望著

生きていたいと思う 愛されているなら
生きていたいと願う 愛されているなら
ごめんなさい ありがとう

想要活下去,若能一直被你愛著的話
我渴望活著,若能一直被你愛著的話
對不起,謝謝你

この世に生きるあなたの鼓動 はかない だけど美しく
この世に生ける全ての鼓動 はかない だけど輝いて

這世屬於你活著的跳動,如此短暫,卻如此美麗動人
存在這世上所有的跳動,如此短暫,卻如此閃耀明亮

この世に生きるあなたの鼓動 悲しい事は何もない
この世に生ける愛する人 悲しい事は何もない

這世屬於你活著的跳動,再也沒有什麼事能讓人悲傷
在這世上我最親愛的你,再也沒有什麼事能讓人悲傷

留言

熱門文章

BUCK-TICK [ COSMOS ] 歌詞翻譯

先說~我並不是專業的翻譯工作者, 只因喜歡這首歌和歌詞, 用自己有限的知識,理解、詮釋及翻譯。 若有誤也請不吝嗇指教。多謝~ 附上我很喜歡的現場版本 1998年5月9日在日本武道館 SWEET STRANGE LIVE ↑ 點選可看日文版維基 據網路上前輩的分享,關於1998年武道館的現場, 這首《COSMOS》有段"傳說" [1] 。 在準備演奏《COSOMS》時,今井さん的吉他和U-TA的貝斯, 因不明原因機材都無法順利發出聲音, 據另外的網路資料顯示(文內影片無),小敦在MC說了: 「啊,今天有人來了。」(「あぁ、今日は誰か降りてきてる」) 小敦在幾聲呢喃 (碎念) 後便開始清唱《COSMOS》, 清晰透徹的聲音,宛如聖歌般的降臨, 而後今井さん的吉他順利可以發出聲音, 那聲音,很像是管風琴的聲音, 在live的前幾日(1998年5月7日)是hide的告別式, 築地本願寺內剛好也有管風琴呢…。 在諸多的現象下創造《COSMOS》如此神話般的演出。 武道館的最終曲是當時已錄製但尚未發行也未公布曲名的《月世界》, 是今井さん寫給因車禍意外過世朋友的鎮魂歌, 同時也是獻給hide的歌。 2018.3.5更新 在SSL的live上,小敦的雙手臂和手指都畫上梵文: (以下為左手上的梵文) 空(kham) 風(ham) 火(ram) 水(vam) 地(am) 五輪塔(淨法界三摩地): 是由五個輪塔堆疊而成的塔,分別代表宇宙五大元素。 在日本,五輪塔是放在墳墓以超渡加持亡者及祖先用, 有許多墳墓的形狀是使用五輪塔來祭拜。 五輪塔也會運用在板塔婆上,是使用木板製成的塔型之物, 用途也是於法會度亡、掃墓祭祖用等。 相信這是為了追悼hide。 #以下中文歌詞僅供參考 #無断転載禁止 --- BUCK-TICK [ COSMOS ] 專輯:COSMOS 發行:1996年6月21日 作詞:櫻井敦司 作曲:今井寿 僕を狂わせて欲しい 小さな手の平には 永遠の様な世界 何故に僕たちは生きる 暗闇走る様に 愛さえ見失う 我想要為你陷入瘋狂,在你小小手掌心中,彷彿是永恆的世界 我們的存在是為了什麼?如同在黑暗中奔跑,甚至遺忘愛的存在

《Call Me By Your Name 以你的名字呼喚我》中譯修訂 page 135 兩個生命

---原文--- Something unexpected seemed to clear away between us, fore, for a second, it seemed there was absolutely no difference in age between us, just two men kissing, and even this seemed to dissolve, as I began to feel we were not even two men, just two beings. I loved the egalitarianism of the moment. I loved feeling younger and older, human to human, man to man, Jew to Jew. I loved the night-light. It made me feel snug and safe. As I'd felt that night in the hotel bedroom in Oxford. I even loved the stale, wan feel of my old bedroom, which was littered with his things but which somehow became more livable under his stewardship than mine: a picture here, a chair turned in to an end table, books, cards, music. ---中譯修訂--- 某個預料之外的東西在我們之間消失,這瞬間,我們之間再也沒有年齡差距,只是兩個接吻的男人,然而這也消失了,我開始感到我們不是兩個男人,而是兩個生命。我愛此時此刻的平等。我愛我們同時變得年輕也變老的感覺,人對人,男人對男人,猶太人對猶太人。我愛那盞夜燈,它讓我感到舒適與安全,如同那晚在牛津的飯店房間裡一樣。我甚至愛我舊房間那陳舊黯淡的氣氛,到處都是他的東西,比起我睡在這裡的時候,在他的打點下房間變得更加宜居:這裡有張圖、那裡有張被當作茶几的椅子、幾本書、幾張卡片和唱片。