跳到主要內容

BUCK-TICK [ 鼓動 ] 歌詞翻譯

鼓動,心跳

鼓動,胎動

母星,子宮

母星,母親


附上悪魔とフロイト -Devil and Freud- Climax Together
2004年9月11日在横浜アリーナ的演出

#以下中文歌詞僅供參考
#若有誤請不吝嗇指教
#無断転載禁止

---

BUCK-TICK [ 鼓動 ]

單曲:鼓動
發行:1995年4月21日/1995年9月21日(再発)
專輯:Six/Nine
發行:1995年5月15日

作詞:櫻井敦司
作曲:今井寿



完璧な幸福 いつも包まれていた
苦しみのこの世界 ある日産まれ声をあげた

完美無瑕的幸福,總是籠罩著我
在這個痛苦的世界,那天我呱呱落地出生

抱かれてた母星に さよならを告げよう
胸の音聞こえる 確かに鼓動震えだす目醒めだ

向總是守護著我的母星,說聲再見
聽見心中的聲音,確實是我的心因跳動而甦醒

なぜ生きてる 知らないけど それでも激しく

不知道為什麼活著,但即便如此,仍強烈渴望著

生きていたいと思う 愛されているなら
ごめんなさい ありがとう

想要活下去,若能一直被你愛著的話
對不起,謝謝你

この世に生きるあなたの鼓動 はかない だけど美しく
この世に生ける全ての鼓動 はかない だけど輝いて

這世屬於你活著的跳動,如此短暫,卻如此美麗動人
存在這世上所有的跳動,如此短暫,卻如此閃耀明亮

絶対の安らぎ あの日抱かれていた
悲しみのこの世界 ある日あなたに包まれた

絕對的平和,在那天擁抱著我
在這個悲傷世界裡,有天你會籠罩著我

見守る母の星 静かに今消えて
胸の音聞こえる 確かに鼓動震えだす目醒めだ

守護著我的母星,現在悄悄熄滅
聽見心裡的聲音,確實是我的心因跳動而甦醒

なぜ生まれた 解らない それでも激しく

不知道為什麼出生,但即便如此,仍強烈渴望著

生きていたいと思う 愛されているなら
生きていたいと願う 愛されているなら
ごめんなさい ありがとう

想要活下去,若能一直被你愛著的話
我渴望活著,若能一直被你愛著的話
對不起,謝謝你

この世に生きるあなたの鼓動 はかない だけど美しく
この世に生ける全ての鼓動 はかない だけど輝いて

這世屬於你活著的跳動,如此短暫,卻如此美麗動人
存在這世上所有的跳動,如此短暫,卻如此閃耀明亮

この世に生きるあなたの鼓動 悲しい事は何もない
この世に生ける愛する人 悲しい事は何もない

這世屬於你活著的跳動,再也沒有什麼事能讓人悲傷
在這世上我最親愛的你,再也沒有什麼事能讓人悲傷

留言

熱門文章

【setlist】2012.12.24 LUNA SEA For JAPAN A Promise to The Brave 2012 in Sendai

2012.12.24 LUNA SEA For JAPAN A Promise to The Brave 2012 in Sendai setlist: 01.WITH LOVE 02.Dejavu 03.G. 04.END OF SORROW 05.Rouge 06.PROMISE 07.gravity 08.Providence 09.MOON 10.The End of the Dream 11.STORM 12.DESIRE 13.ROSIER 14.TONIGHT

《Call Me By Your Name 以你的名字呼喚我》中譯修訂 page 252 你的眼睛永遠在那裡

---原文--- Your eyes are forever there, I wanted to say, trapped in the sheer curtains, staring out from my bedroom upstairs where no one sleeps these days. When there's a breeze and they swell and I look up from down here or stand outside on the balcony, I'll catch myself thinking that you're in there, stating out from your world to my world, saying, as you did on that one night when I found you on the rock, I've been happy here. You're thousands of miles away but no sooner do I look at this window than I'll think of a bathing suit, a shirt thrown on the fly, arms resting on the banister, and you're suddenly there, lighting up your first cigarette of the day. ---中譯修訂--- 你的眼睛永遠在那裡,困在薄紗窗簾裡,從樓上現在已沒人睡的,我的房間裡望出來。當微風吹拂,窗簾飄飛時,我會從這裡仰望或站在陽臺外,注意到自己想著你在那裡,你從你的世界望著我的世界,如同那晚我發現你坐在岩石上那樣,對我說:我在這裡很快樂。你遠在千里之外,但當我一看到這扇窗,便會想起一件泳褲,一件匆忙披上的襯衫,倚靠在欄杆上的手臂,接著你會突然出現,點燃當天的第一根菸。