跳到主要內容

BUCK-TICK [ Memento mori ] 歌詞翻譯

「勿忘你終有一死」(remember that you will die)

「想直接傳達“愛與死”和“相遇與離別”都是經常共存的這件事」
- 今井寿 [1]

Memento mori(拉丁語片語)其意思為「記住死亡」(remember death)或「記住你會死亡」(remember that you will die)。在藝術中是提醒人固有一死的藝術性和象徵性的話語。是中世紀西方基督教對必死性之反思的理論及實踐,尤其是作為一種思索塵世之虛幻和一切物質與和世俗工作之短暫的方式。[2]

在古代「Memento mori」有一含意為「carpe diem 及時行樂」,叫人們「活在當下,盡情吃喝玩樂,開心就好,因為明天就會面臨死亡。」來享受自己的人生。[3]

義大利詩人Horace的詩:「Nunc est bibendum, nunc pede libero pulsanda tellus.」(今は飲むときだ、今は気ままに踊るときだ)[3],即是「在舉杯暢飲時,便是隨心所欲跳舞之時」。

人生就是愛與死,死亡不是永別,只是暫時說再見。

附上THE DAY IN QUESTION 2009
2009年12月29日在日本武道館的演出

#以下中文歌詞僅供參考
#若有誤請不吝嗇指教
#無断転載禁止

---

BUCK-TICK [ Memento mori ]

專輯:memento mori
發行:2009年2月18日

作詞:今井寿
作曲:今井寿



LOVE AND DEATH 愛と死 出会いと別れ
LOVE AND DEATH 愛と死 忘れないさ

LOVE AND DEATH,愛與死,初次見面就道別
LOVE AND DEATH,愛與死,記得人終將一死

LOVE AND DEATH 愛と死 出会いと別れ
LOVE AND DEATH 愛と死 忘れないさ

LOVE AND DEATH,愛與死,初次見面就道別
LOVE AND DEATH,愛與死,記得人終將一死

DANCE DANCE HA! HA! REMEMBER TO DIE

BOYS AND GIRLS 今宵 喰らい 踊り明かそう
人生は愛と死
BOYS AND GIRLS Baby don't cry ダイジョーブさ
人生は Oh Yeah 愛と死

BOYS AND GIRLS,今晚,盡情吃喝跳舞直到那天
人生就是愛和死
BOYS AND GIRLS,Baby don't cry,一切都會順利
人生就是Oh Yeah,愛與死

LOVE AND DEATH 愛と死 出会いと別れ
LOVE AND DEATH 愛と死 忘れないさ

LOVE AND DEATH,愛與死,初次見面就道別
LOVE AND DEATH,愛與死,記得人終將一死

DANCE DANCE HA! HA! REMEMBER TO DIE

BOYS AND GIRLS 今宵 喰らい 踊り明かそう
人生は愛と死
BOYS AND GIRLS Baby don't cry ダイジョーブさ
人生は Oh Yeah 愛と死

BOYS AND GIRLS,今晚,盡情吃喝跳舞直到那天
人生就是愛和死
BOYS AND GIRLS,Baby don't cry,一切都會順利
人生就是Oh Yeah,愛與死

DANCE DANCE HA! HA! REMEMBER TO DIE

BOYS AND GIRLS 今宵 喰らい 踊り明かそう
人生は愛と死
BOYS AND GIRLS Baby don't cry ダイジョーブさ
俺達は愛と死
Hey Baby 今は 喰らい 飲み 踊ろう
人生は愛と死
Hey Baby Baby don't cry 愛死合おう
俺達は愛と死

BOYS AND GIRLS,今晚,盡情吃喝跳舞直到那天
人生就是愛和死
BOYS AND GIRLS,Baby don't cry,一切都會順利
我們就是愛與死
Hey Baby,就是現在,盡情吃喝玩樂跳舞吧
人生就是愛與死
Hey Baby Baby don't cry,一同愛著一同迎接死亡
我們就是愛與死

DANCE DANCE HA! HA! REMEMBER TO DIE


[1] 資料來源:[翻譯] BUCK-TICK 「memento mori」全曲解說
[2] 資料來源:維基百科-Memento mori
[3] 資料來源:ウィキペディア-メメント・モリ

留言

熱門文章

BUCK-TICK [ COSMOS ] 歌詞翻譯

先說~我並不是專業的翻譯工作者, 只因喜歡這首歌和歌詞, 用自己有限的知識,理解、詮釋及翻譯。 若有誤也請不吝嗇指教。多謝~ 附上我很喜歡的現場版本 1998年5月9日在日本武道館 SWEET STRANGE LIVE ↑ 點選可看日文版維基 據網路上前輩的分享,關於1998年武道館的現場, 這首《COSMOS》有段"傳說" [1] 。 在準備演奏《COSOMS》時,今井さん的吉他和U-TA的貝斯, 因不明原因機材都無法順利發出聲音, 據另外的網路資料顯示(文內影片無),小敦在MC說了: 「啊,今天有人來了。」(「あぁ、今日は誰か降りてきてる」) 小敦在幾聲呢喃 (碎念) 後便開始清唱《COSMOS》, 清晰透徹的聲音,宛如聖歌般的降臨, 而後今井さん的吉他順利可以發出聲音, 那聲音,很像是管風琴的聲音, 在live的前幾日(1998年5月7日)是hide的告別式, 築地本願寺內剛好也有管風琴呢…。 在諸多的現象下創造《COSMOS》如此神話般的演出。 武道館的最終曲是當時已錄製但尚未發行也未公布曲名的《月世界》, 是今井さん寫給因車禍意外過世朋友的鎮魂歌, 同時也是獻給hide的歌。 2018.3.5更新 在SSL的live上,小敦的雙手臂和手指都畫上梵文: (以下為左手上的梵文) 空(kham) 風(ham) 火(ram) 水(vam) 地(am) 五輪塔(淨法界三摩地): 是由五個輪塔堆疊而成的塔,分別代表宇宙五大元素。 在日本,五輪塔是放在墳墓以超渡加持亡者及祖先用, 有許多墳墓的形狀是使用五輪塔來祭拜。 五輪塔也會運用在板塔婆上,是使用木板製成的塔型之物, 用途也是於法會度亡、掃墓祭祖用等。 相信這是為了追悼hide。 #以下中文歌詞僅供參考 #無断転載禁止 --- BUCK-TICK [ COSMOS ] 專輯:COSMOS 發行:1996年6月21日 作詞:櫻井敦司 作曲:今井寿 僕を狂わせて欲しい 小さな手の平には 永遠の様な世界 何故に僕たちは生きる 暗闇走る様に 愛さえ見失う 我想要為你陷入瘋狂,在你小小手掌心中,彷彿是永恆的世界 我們的存在是為了什麼?如同在黑暗中奔跑,甚至遺忘愛的存在

《Call Me By Your Name 以你的名字呼喚我》中譯修訂 page 135 兩個生命

---原文--- Something unexpected seemed to clear away between us, fore, for a second, it seemed there was absolutely no difference in age between us, just two men kissing, and even this seemed to dissolve, as I began to feel we were not even two men, just two beings. I loved the egalitarianism of the moment. I loved feeling younger and older, human to human, man to man, Jew to Jew. I loved the night-light. It made me feel snug and safe. As I'd felt that night in the hotel bedroom in Oxford. I even loved the stale, wan feel of my old bedroom, which was littered with his things but which somehow became more livable under his stewardship than mine: a picture here, a chair turned in to an end table, books, cards, music. ---中譯修訂--- 某個預料之外的東西在我們之間消失,這瞬間,我們之間再也沒有年齡差距,只是兩個接吻的男人,然而這也消失了,我開始感到我們不是兩個男人,而是兩個生命。我愛此時此刻的平等。我愛我們同時變得年輕也變老的感覺,人對人,男人對男人,猶太人對猶太人。我愛那盞夜燈,它讓我感到舒適與安全,如同那晚在牛津的飯店房間裡一樣。我甚至愛我舊房間那陳舊黯淡的氣氛,到處都是他的東西,比起我睡在這裡的時候,在他的打點下房間變得更加宜居:這裡有張圖、那裡有張被當作茶几的椅子、幾本書、幾張卡片和唱片。