跳到主要內容

BUCK-TICK [ COSMOS ] 歌詞翻譯

先說~我並不是專業的翻譯工作者,
只因喜歡這首歌和歌詞,
用自己有限的知識,理解、詮釋及翻譯。
若有誤也請不吝嗇指教。多謝~

附上我很喜歡的現場版本
1998年5月9日在日本武道館
SWEET STRANGE LIVE
↑ 點選可看日文版維基

據網路上前輩的分享,關於1998年武道館的現場,
這首《COSMOS》有段"傳說"[1]
在準備演奏《COSOMS》時,今井さん的吉他和U-TA的貝斯,
因不明原因機材都無法順利發出聲音,
據另外的網路資料顯示(文內影片無),小敦在MC說了:
「啊,今天有人來了。」(「あぁ、今日は誰か降りてきてる」)
小敦在幾聲呢喃(碎念)後便開始清唱《COSMOS》,
清晰透徹的聲音,宛如聖歌般的降臨,
而後今井さん的吉他順利可以發出聲音,
那聲音,很像是管風琴的聲音,
在live的前幾日(1998年5月7日)是hide的告別式,
築地本願寺內剛好也有管風琴呢…。
在諸多的現象下創造《COSMOS》如此神話般的演出。

武道館的最終曲是當時已錄製但尚未發行也未公布曲名的《月世界》,
是今井さん寫給因車禍意外過世朋友的鎮魂歌,
同時也是獻給hide的歌。

2018.3.5更新
在SSL的live上,小敦的雙手臂和手指都畫上梵文:
(以下為左手上的梵文)

空(kham) 風(ham) 火(ram) 水(vam) 地(am)

五輪塔(淨法界三摩地):
是由五個輪塔堆疊而成的塔,分別代表宇宙五大元素。
在日本,五輪塔是放在墳墓以超渡加持亡者及祖先用,
有許多墳墓的形狀是使用五輪塔來祭拜。
五輪塔也會運用在板塔婆上,是使用木板製成的塔型之物,
用途也是於法會度亡、掃墓祭祖用等。

相信這是為了追悼hide。

#以下中文歌詞僅供參考
#無断転載禁止

---

BUCK-TICK [ COSMOS ]

專輯:COSMOS
發行:1996年6月21日

作詞:櫻井敦司
作曲:今井寿



僕を狂わせて欲しい 小さな手の平には 永遠の様な世界
何故に僕たちは生きる 暗闇走る様に 愛さえ見失う

我想要為你陷入瘋狂,在你小小手掌心中,彷彿是永恆的世界
我們的存在是為了什麼?如同在黑暗中奔跑,甚至遺忘愛的存在

感じるかい僕の声 感じてる それは愛

你感覺得到嗎?我的聲音。我可以感覺得到,這就是愛

コスモスが咲き乱れる この世界の果てに
血にまみれた 愛だけがそこにある
見えるかい子供達よ 歌 唄いながら
君に似てる 愛だけがそこにある

盛開綻放的秋櫻(*1)直到世界盡頭
渾身是血(*2),愛就在那裡
你看見那唱著歌的孩子嗎?
只有愛在那裡,而你就在那裡

六日目の朝に出会った 白ヘビが見る夢は 全て消えた世界
感じるかい僕の声 感じてる それは愛

第六天(*3)的早晨,遇見了白蛇(*4),在夢中的世間萬物全都消逝
你感覺得到嗎?我的聲音。我可以感覺得到,這就是愛

コスモスが咲き乱れる この世界の果てに
血にまみれた 愛だけがそこにある
見えるかい子供達よ 歌 唄いながら
君に似てる 愛だけがそこにある

盛開綻放的秋櫻直到世界盡頭
渾身是血,愛就在那裡
你看見那唱著歌的孩子嗎?
只有愛在那裡,而你就在那裡

コスモスが咲き乱れる この世界の果てに
血にまみれた 愛だけがそこにある
見えるかい子供達よ 歌 唄いながら
君に似てる 愛だけがそこにある

盛開綻放的秋櫻直到世界盡頭
渾身是血,愛就在那裡
你看見那唱著歌的孩子嗎?
只有愛在那裡,而你就在那裡


(*1) コスモス = COSMOS,有兩種意思:1.宇宙、2.秋櫻。所以可能是秋櫻盛開,也可能是宇宙萬物的誕生。
(*2) 渾身是血,讓我想到魔女嘉莉(無關)。或許也有可能是胎兒出生時的模樣。
(*3) 第六天,經朋友提醒可能是創世紀的第六天:耶和華按自己的形像造亞當和他的妻子夏娃,將他們安置在伊甸園,要使他們的子孫治理全地。(來源維基百科)
(*4) 白蛇,在日本地方文化中代表神的化身,夢見白蛇會帶來好運及財運。(參考維基百科岩國白蛇上神明天祖神社)

[1] 【 雜感】COSMOS、神話、悲歌、獻給死者

留言

熱門文章

《Call Me By Your Name 以你的名字呼喚我》 page 152 別說你本來不知道

最近在FB上分享個人滿喜歡的或可以拿出來討論的《Call Me By Your Name 以你的名字呼喚我》原著(中譯或原文)的段落。剛開始在發出這篇段落時,我說電影和原著這場的「含義」不太相同:因為我們只在乎Oliver有沒有吃桃子和Elio哭的原因。但我左思右想,導演Luca會這樣安排一定有他的道理,絕對不是我那麼膚淺的人可以馬上懂得。果然…。 --- 我看著他把桃子放進嘴裡,慢慢吃了起來,同時熱烈地凝視著我。我想,即使做愛也不過如此。 某個屬於我的東西在他嘴裡,變成他的東西。就在我凝視他的那一刻,我不知道我怎麼了,突然有想哭的強烈衝動。 我哭,是因為從來沒有一個陌生人對我這麼好,或為我做到這地步。我哭,是因為我從來沒體驗過這麼強烈的謝意,而我無法以其他方式表達。我哭,是因為今天早上我曾經對他懷抱惡意。也是為了昨夜,因為無論結果好壞,我都無法將昨夜的事情一筆勾銷,而現在是讓他知道的最好時機:知道他是對的;知道這種事不容易;知道玩笑與遊戲常常滑出正軌;知道如果我們曾經貿然做了一件事情,現在要抽身已經太遲。 我哭,是因為某件事情就要發生,但我不知道那是什麼。 --- 不需要用直白的互動畫面來呈現角色之間的火花,這是從主角們的第一夜就能嗅出導演想呈現的節奏與想像空間。撇開Oliver到底有沒有吃下那顆被Elio受精過的桃子,在Oliver將手指進入桃子再進入自己口中的舉動,他便百分之百接受Elio在自己之中。 然而令我意外的是,在電影中哭泣的Elio對Oliver說的這句:「I don't want you to go...」,(不知道是導演Luca在拍攝時更改的還是兩人自然而然發展的對白。),則是呼應了原著中Elio「不知道即將發生的事情」。這句沒有原著中,也沒有在劇本中的話,在電影中卻直白的展現出Elio的內心想法與兩人即將面對的現實。 Elio懂Oliver沒道理的明白,就像Oliver對Elio說「千萬別說你本來不知道」,但他什麼都知道,只是逃避和假裝不知道。

《Call Me By Your Name 以你的名字呼喚我》中譯修訂 page 52 你是我的歸宿

---原文--- Was he my home, then, my homecoming? You're my homecoming. When I'm with you and we're well together, there is nothing more I want. You make me like who I am, who I become when you're with me, Oliver. If there is any truth in the world, it lies when I with you, and if I found the courage to speak my truth to you one day, remind me to light a candle in thanksgiving at every altar in Rome. ---中譯修訂--- 他是我的家,是我的歸宿嗎? 你是我的歸宿。當我在你身邊,當我們和睦相處時,我已別無所求。奧利佛,是你讓我喜歡自己,那個有你在身邊時的自己。如果這世上有真理存在,那就是當我們在一起的時候。如果有天我鼓起勇氣向你說出真心話,請提醒我要在羅馬的每個聖壇上點燃感謝的蠟燭。