跳到主要內容

BUCK-TICK [ COSMOS ] 歌詞翻譯

先說~我並不是專業的翻譯工作者,
只因喜歡這首歌和歌詞,
用自己有限的知識,理解、詮釋及翻譯。
若有誤也請不吝嗇指教。多謝~

附上我很喜歡的現場版本
1998年5月9日在日本武道館
SWEET STRANGE LIVE
↑ 點選可看日文版維基

據網路上前輩的分享,關於1998年武道館的現場,
這首《COSMOS》有段"傳說"[1]
在準備演奏《COSOMS》時,今井さん的吉他和U-TA的貝斯,
因不明原因機材都無法順利發出聲音,
據另外的網路資料顯示(文內影片無),小敦在MC說了:
「啊,今天有人來了。」(「あぁ、今日は誰か降りてきてる」)
小敦在幾聲呢喃(碎念)後便開始清唱《COSMOS》,
清晰透徹的聲音,宛如聖歌般的降臨,
而後今井さん的吉他順利可以發出聲音,
那聲音,很像是管風琴的聲音,
在live的前幾日(1998年5月7日)是hide的告別式,
築地本願寺內剛好也有管風琴呢…。
在諸多的現象下創造《COSMOS》如此神話般的演出。

武道館的最終曲是當時已錄製但尚未發行也未公布曲名的《月世界》,
是今井さん寫給因車禍意外過世朋友的鎮魂歌,
同時也是獻給hide的歌。

2018.3.5更新
在SSL的live上,小敦的雙手臂和手指都畫上梵文:
(以下為左手上的梵文)

空(kham) 風(ham) 火(ram) 水(vam) 地(am)

五輪塔(淨法界三摩地):
是由五個輪塔堆疊而成的塔,分別代表宇宙五大元素。
在日本,五輪塔是放在墳墓以超渡加持亡者及祖先用,
有許多墳墓的形狀是使用五輪塔來祭拜。
五輪塔也會運用在板塔婆上,是使用木板製成的塔型之物,
用途也是於法會度亡、掃墓祭祖用等。

相信這是為了追悼hide。

#以下中文歌詞僅供參考
#無断転載禁止

---

BUCK-TICK [ COSMOS ]

專輯:COSMOS
發行:1996年6月21日

作詞:櫻井敦司
作曲:今井寿



僕を狂わせて欲しい 小さな手の平には 永遠の様な世界
何故に僕たちは生きる 暗闇走る様に 愛さえ見失う

我想要為你陷入瘋狂,在你小小手掌心中,彷彿是永恆的世界
我們的存在是為了什麼?如同在黑暗中奔跑,甚至遺忘愛的存在

感じるかい僕の声 感じてる それは愛

你感覺得到嗎?我的聲音。我可以感覺得到,這就是愛

コスモスが咲き乱れる この世界の果てに
血にまみれた 愛だけがそこにある
見えるかい子供達よ 歌 唄いながら
君に似てる 愛だけがそこにある

盛開綻放的秋櫻(*1)直到世界盡頭
渾身是血(*2),愛就在那裡
你看見那唱著歌的孩子嗎?
只有愛在那裡,而你就在那裡

六日目の朝に出会った 白ヘビが見る夢は 全て消えた世界
感じるかい僕の声 感じてる それは愛

第六天(*3)的早晨,遇見了白蛇(*4),在夢中的世間萬物全都消逝
你感覺得到嗎?我的聲音。我可以感覺得到,這就是愛

コスモスが咲き乱れる この世界の果てに
血にまみれた 愛だけがそこにある
見えるかい子供達よ 歌 唄いながら
君に似てる 愛だけがそこにある

盛開綻放的秋櫻直到世界盡頭
渾身是血,愛就在那裡
你看見那唱著歌的孩子嗎?
只有愛在那裡,而你就在那裡

コスモスが咲き乱れる この世界の果てに
血にまみれた 愛だけがそこにある
見えるかい子供達よ 歌 唄いながら
君に似てる 愛だけがそこにある

盛開綻放的秋櫻直到世界盡頭
渾身是血,愛就在那裡
你看見那唱著歌的孩子嗎?
只有愛在那裡,而你就在那裡


(*1) コスモス = COSMOS,有兩種意思:1.宇宙、2.秋櫻。所以可能是秋櫻盛開,也可能是宇宙萬物的誕生。
(*2) 渾身是血,讓我想到魔女嘉莉(無關)。或許也有可能是胎兒出生時的模樣。
(*3) 第六天,經朋友提醒可能是創世紀的第六天:耶和華按自己的形像造亞當和他的妻子夏娃,將他們安置在伊甸園,要使他們的子孫治理全地。(來源維基百科)
(*4) 白蛇,在日本地方文化中代表神的化身,夢見白蛇會帶來好運及財運。(參考維基百科岩國白蛇上神明天祖神社)

[1] 【 雜感】COSMOS、神話、悲歌、獻給死者

留言

熱門文章

《Call Me By Your Name 以你的名字呼喚我》中譯修訂 page 135 兩個生命

---原文--- Something unexpected seemed to clear away between us, fore, for a second, it seemed there was absolutely no difference in age between us, just two men kissing, and even this seemed to dissolve, as I began to feel we were not even two men, just two beings. I loved the egalitarianism of the moment. I loved feeling younger and older, human to human, man to man, Jew to Jew. I loved the night-light. It made me feel snug and safe. As I'd felt that night in the hotel bedroom in Oxford. I even loved the stale, wan feel of my old bedroom, which was littered with his things but which somehow became more livable under his stewardship than mine: a picture here, a chair turned in to an end table, books, cards, music. ---中譯修訂--- 某個預料之外的東西在我們之間消失,這瞬間,我們之間再也沒有年齡差距,只是兩個接吻的男人,然而這也消失了,我開始感到我們不是兩個男人,而是兩個生命。我愛此時此刻的平等。我愛我們同時變得年輕也變老的感覺,人對人,男人對男人,猶太人對猶太人。我愛那盞夜燈,它讓我感到舒適與安全,如同那晚在牛津的飯店房間裡一樣。我甚至愛我舊房間那陳舊黯淡的氣氛,到處都是他的東西,比起我睡在這裡的時候,在他的打點下房間變得更加宜居:這裡有張圖、那裡有張被當作茶几的椅子、幾本書、幾張卡片和唱片。