跳到主要內容

BUCK-TICK [ SILENT NIGHT ] 歌詞翻譯

入坑後的某日在水管上看到金髮的青澀小敦,
(1989年!!我還在媽媽給我奶嘴吃(!?)的狀態)
看著小敦坐在舞台上唱著這首歌,
從靜靜地吟唱到用盡全身力氣在唱歌的模樣,
實在讓我很是喜歡(羞)。
結果歌詞又是如此驚悚黑暗。

附上SEVENTH HEAVEN TOUR FINAL
1989年1月20日在日本武道館的演出 (收錄於「Sabbat」中)

#以下中文歌詞僅供參考
#若有誤請不吝嗇指教
#無断転載禁止

---

BUCK-TICK [ SILENT NIGHT ]

專輯:Taboo
發行:1989年1月18日

作詞:ASTUSHI
作曲:HISASHI



Someday I will be sorry for what I have done
You said“Good-bye my darling”with tears in your eyes
I sank this body in the dark and missed my last chance
There was a faint fragrance of yours in the room

有天我會為了曾經做過的事感到抱歉
你眼裡泛著淚光對我說:「親愛的,再見」
我將這副身軀陷入黑暗之中,並錯過我的最後機會
房間裡充斥著屬於你的淡淡香氣

釘づけのつま先に そっと唇
血だらけの手のひらに 突きささるナイフ
鏡映す面影は こなごなで
何もかも消えて 消えては浮かぶ

腳上扎滿針,輕輕的吻著指頭
利刃刺進手掌心,用鮮紅的血浸濕
鏡子映出的模樣,碎裂成灰燼
一切都將消散,消散後再浮現

What a silent night この手で殺してしまいたい
このままでいつもふたりで
What a holy night この目で眠らせてしまいたい
そのままで世界を閉じて

多麼寂靜的夜晚,我想親手殺死這一切
就像這樣永遠在一起
多麼神聖的夜晚,就像用我的雙眼入睡
就這樣世界闔上雙眼

What a silent night この手で殺してしまいたい
このままでいつもふたりで
What a holy night この目で眠らせてしまいたい
そのままでまぶたを閉じて

多麼寂靜的夜晚,我想親手殺死這一切
就像這樣永遠在一起
多麼神聖的夜晚,就像用我的雙眼入睡
就像這樣我闔上雙眼

留言

  1. 身為B-T的粉絲 很高興有人能翻譯他們的歌詞
    謝謝

    回覆刪除

張貼留言

熱門文章

擁抱過往、接受一切、掌握命運的Cody Fern

下文節錄自 Cody Fern 的 Instagram (目前該照片及文章已刪除) Incoming essay... I'm not a person who likes to look back. Lately, my life has been overflowing with wonder and magic. I'm happier than I've ever been. But I've also noticed a rising anxiety - especially with social media. I’m a private person. I prefer mystery. But I'm pulled into the past every time I see a photo from a long (and purposefully forgotten) era - a photo that I didn't choose to put out into the world. It's confronting. Cringing, I look at these old pictures and think about who I am now and who I was then and the wide gulf that stretches out between us. Who was he? Why did he dress like that? What's with that hideous haircut? Why wasn't he 'cooler' or at least, why didn't people like him? Why didn't he like himself? I judge him and all of his choices. The gulf gets wider and my anxiety grows. Here's the thing - I was nerdy, sensitive, awkward and afraid. I was a day dre...

《Call Me By Your Name 以你的名字呼喚我》中譯修訂 page 156 我在等你

---原文--- Looking at him now from the balustrade, I felt something so tender for him that it reminded me how eagerly I had rushed to B. to catch him before he'd even made it into post office. This was the best person I'd ever known in my life. I had chosen him well. I opened the gate and skipped down the several rocks and reached him. "I was waiting for you," I said. "I thought you'd gone to sleep. I even thought you didn't want to." "No, Waiting. I just turned the lights off." I looked up to our house. The window shutters were all closed. I bent down and kissed him on his neck. It was the first time I had kissed him with feeling, not just desire. He put his arm around me. Harmless, if anyone saw. "What were you doing?" I asked. "Thinking." "About?" "Things. Going back to the States. The course I have to teach this fall. The book. You." "Me?" "Me?" He was mimicking my...