跳到主要內容

BUCK-TICK [ SILENT NIGHT ] 歌詞翻譯

入坑後的某日在水管上看到金髮的青澀小敦,
(1989年!!我還在媽媽給我奶嘴吃(!?)的狀態)
看著小敦坐在舞台上唱著這首歌,
從靜靜地吟唱到用盡全身力氣在唱歌的模樣,
實在讓我很是喜歡(羞)。
結果歌詞又是如此驚悚黑暗。

附上SEVENTH HEAVEN TOUR FINAL
1989年1月20日在日本武道館的演出 (收錄於「Sabbat」中)

#以下中文歌詞僅供參考
#若有誤請不吝嗇指教
#無断転載禁止

---

BUCK-TICK [ SILENT NIGHT ]

專輯:Taboo
發行:1989年1月18日

作詞:ASTUSHI
作曲:HISASHI



Someday I will be sorry for what I have done
You said“Good-bye my darling”with tears in your eyes
I sank this body in the dark and missed my last chance
There was a faint fragrance of yours in the room

有天我會為了曾經做過的事感到抱歉
你眼裡泛著淚光對我說:「親愛的,再見」
我將這副身軀陷入黑暗之中,並錯過我的最後機會
房間裡充斥著屬於你的淡淡香氣

釘づけのつま先に そっと唇
血だらけの手のひらに 突きささるナイフ
鏡映す面影は こなごなで
何もかも消えて 消えては浮かぶ

腳上扎滿針,輕輕的吻著指頭
利刃刺進手掌心,用鮮紅的血浸濕
鏡子映出的模樣,碎裂成灰燼
一切都將消散,消散後再浮現

What a silent night この手で殺してしまいたい
このままでいつもふたりで
What a holy night この目で眠らせてしまいたい
そのままで世界を閉じて

多麼寂靜的夜晚,我想親手殺死這一切
就像這樣永遠在一起
多麼神聖的夜晚,就像用我的雙眼入睡
就這樣世界闔上雙眼

What a silent night この手で殺してしまいたい
このままでいつもふたりで
What a holy night この目で眠らせてしまいたい
そのままでまぶたを閉じて

多麼寂靜的夜晚,我想親手殺死這一切
就像這樣永遠在一起
多麼神聖的夜晚,就像用我的雙眼入睡
就像這樣我闔上雙眼

留言

  1. 身為B-T的粉絲 很高興有人能翻譯他們的歌詞
    謝謝

    回覆刪除

張貼留言

熱門文章

BUCK-TICK [ COSMOS ] 歌詞翻譯

先說~我並不是專業的翻譯工作者, 只因喜歡這首歌和歌詞, 用自己有限的知識,理解、詮釋及翻譯。 若有誤也請不吝嗇指教。多謝~ 附上我很喜歡的現場版本 1998年5月9日在日本武道館 SWEET STRANGE LIVE ↑ 點選可看日文版維基 據網路上前輩的分享,關於1998年武道館的現場, 這首《COSMOS》有段"傳說" [1] 。 在準備演奏《COSOMS》時,今井さん的吉他和U-TA的貝斯, 因不明原因機材都無法順利發出聲音, 據另外的網路資料顯示(文內影片無),小敦在MC說了: 「啊,今天有人來了。」(「あぁ、今日は誰か降りてきてる」) 小敦在幾聲呢喃 (碎念) 後便開始清唱《COSMOS》, 清晰透徹的聲音,宛如聖歌般的降臨, 而後今井さん的吉他順利可以發出聲音, 那聲音,很像是管風琴的聲音, 在live的前幾日(1998年5月7日)是hide的告別式, 築地本願寺內剛好也有管風琴呢…。 在諸多的現象下創造《COSMOS》如此神話般的演出。 武道館的最終曲是當時已錄製但尚未發行也未公布曲名的《月世界》, 是今井さん寫給因車禍意外過世朋友的鎮魂歌, 同時也是獻給hide的歌。 2018.3.5更新 在SSL的live上,小敦的雙手臂和手指都畫上梵文: (以下為左手上的梵文) 空(kham) 風(ham) 火(ram) 水(vam) 地(am) 五輪塔(淨法界三摩地): 是由五個輪塔堆疊而成的塔,分別代表宇宙五大元素。 在日本,五輪塔是放在墳墓以超渡加持亡者及祖先用, 有許多墳墓的形狀是使用五輪塔來祭拜。 五輪塔也會運用在板塔婆上,是使用木板製成的塔型之物, 用途也是於法會度亡、掃墓祭祖用等。 相信這是為了追悼hide。 #以下中文歌詞僅供參考 #無断転載禁止 --- BUCK-TICK [ COSMOS ] 專輯:COSMOS 發行:1996年6月21日 作詞:櫻井敦司 作曲:今井寿 僕を狂わせて欲しい 小さな手の平には 永遠の様な世界 何故に僕たちは生きる 暗闇走る様に 愛さえ見失う 我想要為你陷入瘋狂,在你小小手掌心中,彷彿是永恆的世界 我們的存在是為了什麼?如同在黑暗中奔跑,甚至遺忘愛的存在

《Call Me By Your Name 以你的名字呼喚我》中譯修訂 page 135 兩個生命

---原文--- Something unexpected seemed to clear away between us, fore, for a second, it seemed there was absolutely no difference in age between us, just two men kissing, and even this seemed to dissolve, as I began to feel we were not even two men, just two beings. I loved the egalitarianism of the moment. I loved feeling younger and older, human to human, man to man, Jew to Jew. I loved the night-light. It made me feel snug and safe. As I'd felt that night in the hotel bedroom in Oxford. I even loved the stale, wan feel of my old bedroom, which was littered with his things but which somehow became more livable under his stewardship than mine: a picture here, a chair turned in to an end table, books, cards, music. ---中譯修訂--- 某個預料之外的東西在我們之間消失,這瞬間,我們之間再也沒有年齡差距,只是兩個接吻的男人,然而這也消失了,我開始感到我們不是兩個男人,而是兩個生命。我愛此時此刻的平等。我愛我們同時變得年輕也變老的感覺,人對人,男人對男人,猶太人對猶太人。我愛那盞夜燈,它讓我感到舒適與安全,如同那晚在牛津的飯店房間裡一樣。我甚至愛我舊房間那陳舊黯淡的氣氛,到處都是他的東西,比起我睡在這裡的時候,在他的打點下房間變得更加宜居:這裡有張圖、那裡有張被當作茶几的椅子、幾本書、幾張卡片和唱片。