跳到主要內容

BUCK-TICK [ 羽虫のように ] 歌詞翻譯

附上NICO生放「THE DAY IN QUESTION 2013
2013年12月23日在郡山市民文化センター 大ホール的演出

#以下中文歌詞僅供參考
#若有誤請不吝嗇指教
#無断転載禁止

---

BUCK-TICK [ 羽虫のように ]

專輯:RAZZLE DAZZLE
發行:2010年10月13日

作詞:今井寿
作曲:今井寿



天使たち 低空飛行 ぎこちなくて 笑う
宙ぶらり 変身願望 あれは 蛹の夢

天使們,低空飛行,笨拙得笑著
懸在空中,渴望變身,那是蛹的願望

好きさ 好きさ 指先でかまわない
楽になるさ 灰のように

喜歡你,我喜歡你,在指尖也不介意
簡單的方式,就像灰燼一般

愛なんて そこじゃなくて
生きてるだけじゃ 足りなくて

愛什麼的,那並非所想像
只是活著,對我來說不夠

愛なんて そうじゃなくて
羽虫のように 灰のように 塵のように

愛什麼的,這並非所想像
像羽蟲一般,像灰燼一般,像塵埃一般

転がった 螺旋 軟体 俺はカムフラージュ
手をのばせ アリアドネ 俺はカムフラージュ

像螺旋蝸牛般翻轉,偽裝隱藏著自己
伸出手,Ariadne (*1),偽裝隱藏著自己

好きさ 好きさ 手も足も出ないよ
楽になるさ 灰のように

喜歡你,我喜歡你,手和腳都不會出來
簡單的方式,就像灰燼一般

愛なんて そこじゃなくて
生きてるだけじゃ 足りなくて

愛什麼的,那並非所想像
只是活著,對我來說不夠

愛なんて そうじゃなくて
羽虫のように 灰のように 塵のように

愛什麼的,這並非所想像
像羽蟲一般,像灰燼一般,像塵埃一般

愛なんて そこじゃなくて
生きてるだけじゃ 足りなくて

愛什麼的,那並非所想像
只是活著,對我來說不夠

お願いだ そうじゃなくて
羽虫のように 指先で

懇求著你,這並非所想像
像羽蟲一般,在我的指尖

愛なんて そこじゃなくて
生きてるだけじゃ 足りなくて

愛什麼的,那並非所想像
只是活著,對我來說不夠

愛なんて そうじゃなくて
羽虫のように 灰のように 塵のように

愛什麼的,這並非所想像
像羽蟲一般,像灰燼一般,像塵埃一般

生きてるだけじゃ 足りなくて

只是活著,對我來說不夠

羽虫のように 指先で

像羽蟲一般,在我的指尖

生きてるだけじゃ 足りなくて

只是活著,對我來說不夠

羽虫のように 指先で

像羽蟲一般,在我的指尖


(*1) 阿里阿德涅(英語:Ariadne),古希臘神話人物,為克里特國王彌諾斯與帕西淮之女。她愛上了雅典英雄忒修斯,並且在代達羅斯給予的一條線的幫助下使其殺死了彌諾斯囚禁於迷宮中的半牛半人的妖怪彌諾陶洛斯。後來,她與忒修斯一起逃離了克里特島。她的結局說法不一。一說她被忒修斯拋棄後憤而自縊身亡;一說她在奈克索斯島與酒神狄俄尼索斯結婚;一說她在賽普勒斯死於分娩。[1]

[1] 資料來源:維基百科-阿里阿德涅

留言

熱門文章

【setlist】2012.12.24 LUNA SEA For JAPAN A Promise to The Brave 2012 in Sendai

2012.12.24 LUNA SEA For JAPAN A Promise to The Brave 2012 in Sendai setlist: 01.WITH LOVE 02.Dejavu 03.G. 04.END OF SORROW 05.Rouge 06.PROMISE 07.gravity 08.Providence 09.MOON 10.The End of the Dream 11.STORM 12.DESIRE 13.ROSIER 14.TONIGHT

《Call Me By Your Name 以你的名字呼喚我》中譯修訂 page 252 你的眼睛永遠在那裡

---原文--- Your eyes are forever there, I wanted to say, trapped in the sheer curtains, staring out from my bedroom upstairs where no one sleeps these days. When there's a breeze and they swell and I look up from down here or stand outside on the balcony, I'll catch myself thinking that you're in there, stating out from your world to my world, saying, as you did on that one night when I found you on the rock, I've been happy here. You're thousands of miles away but no sooner do I look at this window than I'll think of a bathing suit, a shirt thrown on the fly, arms resting on the banister, and you're suddenly there, lighting up your first cigarette of the day. ---中譯修訂--- 你的眼睛永遠在那裡,困在薄紗窗簾裡,從樓上現在已沒人睡的,我的房間裡望出來。當微風吹拂,窗簾飄飛時,我會從這裡仰望或站在陽臺外,注意到自己想著你在那裡,你從你的世界望著我的世界,如同那晚我發現你坐在岩石上那樣,對我說:我在這裡很快樂。你遠在千里之外,但當我一看到這扇窗,便會想起一件泳褲,一件匆忙披上的襯衫,倚靠在欄杆上的手臂,接著你會突然出現,點燃當天的第一根菸。