跳到主要內容

《Call Me By Your Name 以你的名字呼喚我》中譯修訂 page 156 我在等你


---原文---

Looking at him now from the balustrade, I felt something so tender for him that it reminded me how eagerly I had rushed to B. to catch him before he'd even made it into post office. This was the best person I'd ever known in my life. I had chosen him well. I opened the gate and skipped down the several rocks and reached him.
"I was waiting for you," I said.
"I thought you'd gone to sleep. I even thought you didn't want to."
"No, Waiting. I just turned the lights off."
I looked up to our house. The window shutters were all closed. I bent down and kissed him on his neck. It was the first time I had kissed him with feeling, not just desire. He put his arm around me. Harmless, if anyone saw.
"What were you doing?" I asked.
"Thinking."
"About?"
"Things. Going back to the States. The course I have to teach this fall. The book. You."
"Me?"
"Me?" He was mimicking my modesty.
"No one else?"
"No one else."



---中譯修訂---

從欄杆這裡望著他,因他而生的感覺是如此溫柔,這讓我想起自己曾經多麼急切地趕往B城,甚至在他還沒進郵局前就追上他。在我這輩子認識的人當中,他是最好的人。我選擇他是對的。我打開柵門,跳過幾塊岩石,來到他的身邊。

「我在等你。」我說。
「我以為你睡了。我甚至以為你不想。」
「才不是,我在等。我只是將燈關了。」

我仰望我們的房子。百葉窗全都關上。我彎下腰,親吻他的脖子。這是我第一次帶著情感吻他,而不僅只是慾望。他伸手摟著我,就算別人看到也無傷大雅。

「你在做什麼?」我問。
「想事情。」
「想什麼?」
「一些事。回到美國。今年秋天要教的課。那本書。你。」
「我?」
「我?」他模仿我的羞怯。
「沒別人?」
「沒別人。」

留言

熱門文章

《Call Me By Your Name 以你的名字呼喚我》 page 152 別說你本來不知道

最近在FB上分享個人滿喜歡的或可以拿出來討論的《Call Me By Your Name 以你的名字呼喚我》原著(中譯或原文)的段落。剛開始在發出這篇段落時,我說電影和原著這場的「含義」不太相同:因為我們只在乎Oliver有沒有吃桃子和Elio哭的原因。但我左思右想,導演Luca會這樣安排一定有他的道理,絕對不是我那麼膚淺的人可以馬上懂得。果然…。 --- 我看著他把桃子放進嘴裡,慢慢吃了起來,同時熱烈地凝視著我。我想,即使做愛也不過如此。 某個屬於我的東西在他嘴裡,變成他的東西。就在我凝視他的那一刻,我不知道我怎麼了,突然有想哭的強烈衝動。 我哭,是因為從來沒有一個陌生人對我這麼好,或為我做到這地步。我哭,是因為我從來沒體驗過這麼強烈的謝意,而我無法以其他方式表達。我哭,是因為今天早上我曾經對他懷抱惡意。也是為了昨夜,因為無論結果好壞,我都無法將昨夜的事情一筆勾銷,而現在是讓他知道的最好時機:知道他是對的;知道這種事不容易;知道玩笑與遊戲常常滑出正軌;知道如果我們曾經貿然做了一件事情,現在要抽身已經太遲。 我哭,是因為某件事情就要發生,但我不知道那是什麼。 --- 不需要用直白的互動畫面來呈現角色之間的火花,這是從主角們的第一夜就能嗅出導演想呈現的節奏與想像空間。撇開Oliver到底有沒有吃下那顆被Elio受精過的桃子,在Oliver將手指進入桃子再進入自己口中的舉動,他便百分之百接受Elio在自己之中。 然而令我意外的是,在電影中哭泣的Elio對Oliver說的這句:「I don't want you to go...」,(不知道是導演Luca在拍攝時更改的還是兩人自然而然發展的對白。),則是呼應了原著中Elio「不知道即將發生的事情」。這句沒有原著中,也沒有在劇本中的話,在電影中卻直白的展現出Elio的內心想法與兩人即將面對的現實。 Elio懂Oliver沒道理的明白,就像Oliver對Elio說「千萬別說你本來不知道」,但他什麼都知道,只是逃避和假裝不知道。

《Call Me By Your Name 以你的名字呼喚我》中譯修訂 page 52 你是我的歸宿

---原文--- Was he my home, then, my homecoming? You're my homecoming. When I'm with you and we're well together, there is nothing more I want. You make me like who I am, who I become when you're with me, Oliver. If there is any truth in the world, it lies when I with you, and if I found the courage to speak my truth to you one day, remind me to light a candle in thanksgiving at every altar in Rome. ---中譯修訂--- 他是我的家,是我的歸宿嗎? 你是我的歸宿。當我在你身邊,當我們和睦相處時,我已別無所求。奧利佛,是你讓我喜歡自己,那個有你在身邊時的自己。如果這世上有真理存在,那就是當我們在一起的時候。如果有天我鼓起勇氣向你說出真心話,請提醒我要在羅馬的每個聖壇上點燃感謝的蠟燭。