跳到主要內容

《Call Me By Your Name 以你的名字呼喚我》中譯修訂 page 135 兩個生命


---原文---

Something unexpected seemed to clear away between us, fore, for a second, it seemed there was absolutely no difference in age between us, just two men kissing, and even this seemed to dissolve, as I began to feel we were not even two men, just two beings. I loved the egalitarianism of the moment. I loved feeling younger and older, human to human, man to man, Jew to Jew. I loved the night-light. It made me feel snug and safe. As I'd felt that night in the hotel bedroom in Oxford. I even loved the stale, wan feel of my old bedroom, which was littered with his things but which somehow became more livable under his stewardship than mine: a picture here, a chair turned in to an end table, books, cards, music.


---中譯修訂---

某個預料之外的東西在我們之間消失,這瞬間,我們之間再也沒有年齡差距,只是兩個接吻的男人,然而這也消失了,我開始感到我們不是兩個男人,而是兩個生命。我愛此時此刻的平等。我愛我們同時變得年輕也變老的感覺,人對人,男人對男人,猶太人對猶太人。我愛那盞夜燈,它讓我感到舒適與安全,如同那晚在牛津的飯店房間裡一樣。我甚至愛我舊房間那陳舊黯淡的氣氛,到處都是他的東西,比起我睡在這裡的時候,在他的打點下房間變得更加宜居:這裡有張圖、那裡有張被當作茶几的椅子、幾本書、幾張卡片和唱片。

留言

熱門文章

BUCK-TICK [ Brilliant ] 歌詞翻譯

附上 TOUR 2002 WARP DAYS 2002年6月16日在BAY NK HALL的演出 #以下中文歌詞僅供參考 #若有誤請不吝嗇指教 #無断転載禁止 --- BUCK-TICK [ Brilliant ] 專輯:極東 I LOVE YOU 發行:2002年3月6日 作詞:櫻井敦司 作曲:星野英彦 お帰りボウヤ 疲れたでしょう 暖かい食事でも 歡迎回家孩子,肯定累壞了吧 已備好暖呼呼的飯菜

BUCK-TICK [ GIRL ] 歌詞翻譯

附上「 THE DAY IN QUESTION 2011 」 2011年12月29日在日本武道館的演出 #以下中文歌詞僅供參考 #若有誤請不吝嗇指教 #無断転載禁止 --- BUCK-TICK [ GIRL ] 單曲:残骸 發行:2003年1月8日 專輯:Mona Lisa OVERDRIVE 發行:2003年2月13日 作詞:今井寿 作曲:今井寿 夏の終わりの空のように 君を見ていると 何だかそう とてもいい予感がするんだ 就像夏天結束時的天空般,當我看著你時 不知為什麼,有種非常好的預感 Just a single girl Just a single girl