跳到主要內容

BUCK-TICK [ Ophelia ] 歌詞翻譯

Ophelia是莎士比亞的悲劇作品《哈姆雷特(Hamlet)》的女主角。

她與哈姆雷特陷入愛河,但種種阻力警告王子,政治地位使他們無望結合。作為哈姆雷特瘋狂復仇計劃的一部分,她被他無情拋棄,面對父親之死與愛情的矛盾最終精神崩潰。一日,瘋癲的她來到河邊,編織著美麗奇異的花環,她想將花環掛在樹枝上,但卻意外失足落水,她浮在水面上,口中仍唱著古老歌謠,慢慢地沉入水中。[1]

建議搭配歌曲一起服用的的畫作:
前拉斐爾派英國畫家John Everett Millais最有名的畫作之一:《Ophelia
描繪Ophelia漂浮在水面迎接死亡的淒美情節。Ophelia手裡握著散開的花環,脖子上的紫羅蘭,身旁的罌粟,華麗裙飾上的粉紅玫瑰、水仙及三色堇,岸上的白色玫瑰及勿忘草[2]

附上《No.0》專輯全曲試聽:



#以下中文歌詞僅供參考
#若有誤請不吝嗇指教
#無断転載禁止

---

BUCK-TICK [ Ophelia ]

專輯:No.0
發行:2018年3月14日

作詞:櫻井敦司
作曲:星野英彦

春は誘って 君は風に舞って
花はそよいで 手招いて麗(うら)らかに
夏は夢夢 君は毒に酔って
極彩色 華やかな衣装で歌う

春天盛情邀請,你在微風中起舞
花兒輕輕搖曳,盛開中燦爛綻放
仲夏夜的夢境,你喝下醉人毒藥
身穿五彩斑斕的華麗衣裳在歌唱

君の匂い 甘い香り

你的香氣,如此甜美迷人

マロニエに木漏れる夕陽
わたしは水面浮かぶ もう数えきれないくらい
花びらと

透著夕陽的歐洲七葉樹下
我漂浮在水面上,伴隨著滿天滿地紛飛的花瓣

ワルツの様に舞い散る 雪でお化粧しましょう
綺麗なままでずっと永遠のまま
痛みも悲しみも無い 思い出なんていらない
綺麗なままでずっと透き通って

像華爾滋般飛舞與散落,用白雪妝點臉龐
永恆不變的美麗直到永永遠遠
再也沒有痛苦與悲傷,不需盼望任何回憶
永恆不變的美麗一直清澈無瑕

季節は巡って 君は夢になって
夢喰いたちは やがて恋に堕ちる

季節已轉變,你成為夢境
食夢者們,最終墜入情網

君の匂い Uh-死の香り

你的香氣,Uh-死亡的香味

街路樹に木漏れる夕陽
わたしは水面浮かぶ もう数えきれないくらい
花びらと

透著夕陽的人行道路樹下
我漂浮在水面上,伴隨著滿天滿地紛飛的花瓣

ワルツの様に舞い散る 雪でお化粧しましょう
綺麗なままでずっと永遠のまま
痛みも悲しみも無い 思い出なんていらない
綺麗なままでずっと透き通って
ワルツの様に舞い散る 雪でお化粧しましょう
綺麗なままでずっと永遠のまま

像華爾滋般飛舞與散落,用白雪妝點臉龐
永恆不變的美麗直到永永遠遠
再也沒有痛苦與悲傷,不需盼望任何回憶
永恆不變的美麗一直清澈無瑕
像華爾滋般飛舞與散落,用白雪妝點臉龐
永恆不變的美麗直到永永遠遠


[1] 資料來源:維基百科-哈姆雷特
[2] 《胎内回帰》歌詞內有勿忘草。

留言

熱門文章

BUCK-TICK [ Long Distance Call ] 歌詞翻譯

因為感冒吃了藥而不停陷入昏迷的農曆新年, 終於在初一和初二的晚上能保持清醒。 然而又中譯了一首意料之外的歌曲《Long Distance Call》, 其實手邊已經在進行的是《鼓動》, 但有些詞彙不太明白及不知道要怎麼表達比較恰當, 所以先放置一旁(苦笑)。 《Long Distance Call》是櫻井敦司的伊底帕斯情結名曲之一, 從網路上與前輩的資料中,關於這首歌的創作靈感來源有二: 一是小敦曾在訪談中提到創作這首歌的靈感是來自於 「戰場的士兵打最後一通電話回家給母親」 [1] 。 另一是這首歌的創作靈感是來自當年(1990年/當時小敦24歲) 「櫻井敦司打長途電話問候母親,而後母親便在醫院逝世」的經驗。 我偏向在翻譯歌詞時找當時的LIVE影像來感受與理解, 原因是演唱者會因心境的轉變與時間的洗禮, 而對歌曲的詮釋產生有所不同反應與結果。 小敦在2002年的現場是如此撕心裂肺的讓人心疼啊...。 2012年12月29日在武道館的 TOUR 夢見る宇宙 影像, (↑影像的4:11 小敦似乎是哭了...Q_Q) Mona Lisa OVERDRIVE -XANADU- 是2003年6月在日比谷野外音楽堂的首次野外公演影像, (進入副歌的燈光就換打背光燈,是想掩飾誰的臉龐) (另外,今井さん真的不管什麼歌都在搖來轉去啊~!!) 附上 TOUR 2002 WARP DAYS 2002年6月16日在BAY NK HALL的演出 #以下中文歌詞僅供參考 #若有誤請不吝嗇指教 #無断転載禁止 --- BUCK-TICK [ Long Distance Call ] 專輯:極東 I LOVE YOU 發行:2002年3月6日 作詞:櫻井敦司 作曲:今井寿 「聞こえる 聞こえるかい もう眠っていたんだね 聞こえる 聞こえるよ ごめんよ起こしたね 「聽得見嗎?聽得見我嗎?你已經入睡了吧 可以聽見,可以聽見哦,抱歉將你吵醒了

BUCK-TICK [ LOVE ME ] 歌詞翻譯

附上 Climax Together 1992年9月11日在横浜アリーナ的演出 我個人很喜歡的殺シノ調ベ ver. #以下中文歌詞僅供參考 #若有誤請不吝嗇指教 #無断転載禁止 --- BUCK-TICK [ LOVE ME ] 專輯:悪の華 發行:1990年2月1日 專輯:殺シノ調べ This is NOT Greatest Hits 發行:1992年3月21日 作詞:桜井敦司 作曲:今井寿 細い手首をかみ切る 媚薬が傷にしびれる Love me 涙も Crying 血の色 咬著纖細的手腕,媚藥麻木著傷口 Love me,即使淚流,Crying,血水之色