跳到主要內容

BUCK-TICK [ Ophelia ] 歌詞翻譯

Ophelia是莎士比亞的悲劇作品《哈姆雷特(Hamlet)》的女主角。

她與哈姆雷特陷入愛河,但種種阻力警告王子,政治地位使他們無望結合。作為哈姆雷特瘋狂復仇計劃的一部分,她被他無情拋棄,面對父親之死與愛情的矛盾最終精神崩潰。一日,瘋癲的她來到河邊,編織著美麗奇異的花環,她想將花環掛在樹枝上,但卻意外失足落水,她浮在水面上,口中仍唱著古老歌謠,慢慢地沉入水中。[1]

建議搭配歌曲一起服用的的畫作:
前拉斐爾派英國畫家John Everett Millais最有名的畫作之一:《Ophelia
描繪Ophelia漂浮在水面迎接死亡的淒美情節。Ophelia手裡握著散開的花環,脖子上的紫羅蘭,身旁的罌粟,華麗裙飾上的粉紅玫瑰、水仙及三色堇,岸上的白色玫瑰及勿忘草[2]

附上《No.0》專輯全曲試聽:



#以下中文歌詞僅供參考
#若有誤請不吝嗇指教
#無断転載禁止

---

BUCK-TICK [ Ophelia ]

專輯:No.0
發行:2018年3月14日

作詞:櫻井敦司
作曲:星野英彦

春は誘って 君は風に舞って
花はそよいで 手招いて麗(うら)らかに
夏は夢夢 君は毒に酔って
極彩色 華やかな衣装で歌う

春天盛情邀請,你在微風中起舞
花兒輕輕搖曳,盛開中燦爛綻放
仲夏夜的夢境,你喝下醉人毒藥
身穿五彩斑斕的華麗衣裳在歌唱

君の匂い 甘い香り

你的香氣,如此甜美迷人

マロニエに木漏れる夕陽
わたしは水面浮かぶ もう数えきれないくらい
花びらと

透著夕陽的歐洲七葉樹下
我漂浮在水面上,伴隨著滿天滿地紛飛的花瓣

ワルツの様に舞い散る 雪でお化粧しましょう
綺麗なままでずっと永遠のまま
痛みも悲しみも無い 思い出なんていらない
綺麗なままでずっと透き通って

像華爾滋般飛舞與散落,用白雪妝點臉龐
永恆不變的美麗直到永永遠遠
再也沒有痛苦與悲傷,不需盼望任何回憶
永恆不變的美麗一直清澈無瑕

季節は巡って 君は夢になって
夢喰いたちは やがて恋に堕ちる

季節已轉變,你成為夢境
食夢者們,最終墜入情網

君の匂い Uh-死の香り

你的香氣,Uh-死亡的香味

街路樹に木漏れる夕陽
わたしは水面浮かぶ もう数えきれないくらい
花びらと

透著夕陽的人行道路樹下
我漂浮在水面上,伴隨著滿天滿地紛飛的花瓣

ワルツの様に舞い散る 雪でお化粧しましょう
綺麗なままでずっと永遠のまま
痛みも悲しみも無い 思い出なんていらない
綺麗なままでずっと透き通って
ワルツの様に舞い散る 雪でお化粧しましょう
綺麗なままでずっと永遠のまま

像華爾滋般飛舞與散落,用白雪妝點臉龐
永恆不變的美麗直到永永遠遠
再也沒有痛苦與悲傷,不需盼望任何回憶
永恆不變的美麗一直清澈無瑕
像華爾滋般飛舞與散落,用白雪妝點臉龐
永恆不變的美麗直到永永遠遠


[1] 資料來源:維基百科-哈姆雷特
[2] 《胎内回帰》歌詞內有勿忘草。

留言

熱門文章

BUCK-TICK [ COSMOS ] 歌詞翻譯

先說~我並不是專業的翻譯工作者, 只因喜歡這首歌和歌詞, 用自己有限的知識,理解、詮釋及翻譯。 若有誤也請不吝嗇指教。多謝~ 附上我很喜歡的現場版本 1998年5月9日在日本武道館 SWEET STRANGE LIVE ↑ 點選可看日文版維基 據網路上前輩的分享,關於1998年武道館的現場, 這首《COSMOS》有段"傳說" [1] 。 在準備演奏《COSOMS》時,今井さん的吉他和U-TA的貝斯, 因不明原因機材都無法順利發出聲音, 據另外的網路資料顯示(文內影片無),小敦在MC說了: 「啊,今天有人來了。」(「あぁ、今日は誰か降りてきてる」) 小敦在幾聲呢喃 (碎念) 後便開始清唱《COSMOS》, 清晰透徹的聲音,宛如聖歌般的降臨, 而後今井さん的吉他順利可以發出聲音, 那聲音,很像是管風琴的聲音, 在live的前幾日(1998年5月7日)是hide的告別式, 築地本願寺內剛好也有管風琴呢…。 在諸多的現象下創造《COSMOS》如此神話般的演出。 武道館的最終曲是當時已錄製但尚未發行也未公布曲名的《月世界》, 是今井さん寫給因車禍意外過世朋友的鎮魂歌, 同時也是獻給hide的歌。 2018.3.5更新 在SSL的live上,小敦的雙手臂和手指都畫上梵文: (以下為左手上的梵文) 空(kham) 風(ham) 火(ram) 水(vam) 地(am) 五輪塔(淨法界三摩地): 是由五個輪塔堆疊而成的塔,分別代表宇宙五大元素。 在日本,五輪塔是放在墳墓以超渡加持亡者及祖先用, 有許多墳墓的形狀是使用五輪塔來祭拜。 五輪塔也會運用在板塔婆上,是使用木板製成的塔型之物, 用途也是於法會度亡、掃墓祭祖用等。 相信這是為了追悼hide。 #以下中文歌詞僅供參考 #無断転載禁止 --- BUCK-TICK [ COSMOS ] 專輯:COSMOS 發行:1996年6月21日 作詞:櫻井敦司 作曲:今井寿 僕を狂わせて欲しい 小さな手の平には 永遠の様な世界 何故に僕たちは生きる 暗闇走る様に 愛さえ見失う 我想要為你陷入瘋狂,在你小小手掌心中,彷彿是永恆的世界 我們的存在是為了什麼?如同在黑暗中奔跑,甚至遺忘愛的存在

《Call Me By Your Name 以你的名字呼喚我》中譯修訂 page 135 兩個生命

---原文--- Something unexpected seemed to clear away between us, fore, for a second, it seemed there was absolutely no difference in age between us, just two men kissing, and even this seemed to dissolve, as I began to feel we were not even two men, just two beings. I loved the egalitarianism of the moment. I loved feeling younger and older, human to human, man to man, Jew to Jew. I loved the night-light. It made me feel snug and safe. As I'd felt that night in the hotel bedroom in Oxford. I even loved the stale, wan feel of my old bedroom, which was littered with his things but which somehow became more livable under his stewardship than mine: a picture here, a chair turned in to an end table, books, cards, music. ---中譯修訂--- 某個預料之外的東西在我們之間消失,這瞬間,我們之間再也沒有年齡差距,只是兩個接吻的男人,然而這也消失了,我開始感到我們不是兩個男人,而是兩個生命。我愛此時此刻的平等。我愛我們同時變得年輕也變老的感覺,人對人,男人對男人,猶太人對猶太人。我愛那盞夜燈,它讓我感到舒適與安全,如同那晚在牛津的飯店房間裡一樣。我甚至愛我舊房間那陳舊黯淡的氣氛,到處都是他的東西,比起我睡在這裡的時候,在他的打點下房間變得更加宜居:這裡有張圖、那裡有張被當作茶几的椅子、幾本書、幾張卡片和唱片。