跳到主要內容

BUCK-TICK [ GUSTAVE ] 歌詞翻譯

《GUSTAVE》是今井さん下的歌曲暫定標題。

「GUSTAVE」是日本藝術家 樋口裕子創作的角色「GUSTAVE」,
是一隻擁有可愛貓咪臉蛋、頭上長著觸鬚、蛇手和章魚腳的「GUSTAVE」。
會取名GUSTAVE是因為藝術家對巨型野獸的著迷:
GUSTAVE是隻連續吃人的超巨型尼羅鱷,據傳牠吃了三百多人。

在小敦和今井さん都看過由樋口裕子二次創作的《BABEL》,
(對文藝復興畫家Pieter Bruegel the Elder[2]的著名畫作《The Tower of Babel》的二創)
小敦知道「GUSTAVE」這個角色,所以保留今井さん下的暫定標題,
並寫首關於貓咪的歌。小敦說,他是摸著他的貓咪寫著副歌,
無論他有多想寫下別的歌詞,但腦子內只有Cat這個詞在盤旋。

附上《No.0》專輯全曲試聽:



#以下中文歌詞僅供參考
#若有誤請不吝嗇指教
#無断転載禁止

---

BUCK-TICK [ GUSTAVE ]

專輯:No.0
發行:2018年3月14日

作詞:櫻井敦司
作曲:今井寿

お髭がくるくるCool おしゃれさんだね
真夜中過ぎのパーティー Heroine決めて
しっぽおっ勃てたら Ready Steady
NEW ROMANTIC

花俏蜷曲的鬍鬚,是隻超潮的貓咪
在午夜的派對後,決定他的女主角
驕傲的豎直尾巴,Ready Steady
NEW ROMANTIC

腹ペコオオカミさん ヨダレダラリ
わたしのお腹も キュルリキュランラン
喰らってやろうかな Ready Steady
さあ GUSTAVE

飢腸轆轆的大野狼先生,垂延三尺
我也一樣,肚子餓得咕嚕咕嚕作響
說不定會吃掉你,Ready Steady
來吧,GUSTAVE

NO NO NO 何なの この気持ち
ケダモノみたい

NO,NO,NO,這到底是怎樣的感覺
像隻野獸一樣

Cat Cat CatCat Cat Cat CatCat Cat
Cat Cat CatCat Cat's
Cat Cat CatCat Cat Cat CatCat Cat
Cat Cat CatCat Cat's
ねえ GUSTAVE

Cat Cat CatCat Cat Cat CatCat Cat
Cat Cat CatCat Cat's
Cat Cat CatCat Cat Cat CatCat Cat
Cat Cat CatCat Cat's
是吧,GUSTAVE

何万回でも生きる 化けて出るわ
撫でてくれるんなら 舐めてあげる
愛って美味しいんだね もっと頂戴
ミャオ! GUSTAVE

不知已活過幾萬遍,在你面前變身
請溫柔寵愛的摸摸我,我會舔舔你
愛是如此的美味呢,再給我多一點
喵嗚~!GUSTAVE

NO NO NO 何なの この気持ち
YES YES YES あなたに恋している
人間みたいね

NO,NO,NO,這到底是怎樣的感覺
YES,YES,YES,我已深深愛上你
像個人類一樣

Cat Cat CatCat Cat Cat CatCat Cat
Cat Cat CatCat Cat's
Cat Cat CatCat Cat Cat CatCat Cat
Cat Cat CatCat Cat's
Cat Cat CatCat Cat Cat CatCat Cat
Cat Cat CatCat Cat's
Cat Cat CatCat Cat Cat CatCat Cat
Cat Cat CatCat Cat's
More GUSTAVE

Cat Cat CatCat Cat Cat CatCat Cat
Cat Cat CatCat Cat's
Cat Cat CatCat Cat Cat CatCat Cat
Cat Cat CatCat Cat's
Cat Cat CatCat Cat Cat CatCat Cat
Cat Cat CatCat Cat's
Cat Cat CatCat Cat Cat CatCat Cat
Cat Cat CatCat Cat's
再多一點,GUSTAVE


[1] 其實原本以為GUSTAVE是法國現實主義畫家Gustave Courbet,
他的經典名言:「我不會畫天使,因為我從來沒有見過他們。」
[2] 在DIQ 2017的場刊與當時官方宣傳照,使用兩位名畫家的畫作為攝影背景:
一是法國象徵主義畫家Gustave Moreau的《Les Chimères》,
(Gustave Moreau的Salome畫作:《L'Apparition》及《Salome Dancing before Herod》)


另一是巴洛克派畫家Peter Paul RubensJan Brueghel the Elder (Pieter Bruegel the Elder次子)共同創作的《The garden of Eden with the fall of man》。

留言

熱門文章

BUCK-TICK [ MOONLIGHT ] 歌詞翻譯

附上 Climax Together 1992年9月11日在横浜アリーナ的演出 #以下中文歌詞僅供參考 #若有誤請不吝嗇指教 #無断転載禁止 --- BUCK-TICK [ MOONLIGHT ] 專輯:HURRY UP MODE 發行:1987年4月1日 作詞:ATSUSHI 作曲:HISASHI Moon-light あやしい暗闇 ドレスに変えて Star-dust うそを散りばめ氷の街へ Moon-light,在神秘黑暗中換上禮服 Star-dust,謊言散落在冰之城市中

BUCK-TICK [ 羽虫のように ] 歌詞翻譯

附上NICO生放「 THE DAY IN QUESTION 2013 」 2013年12月23日在郡山市民文化センター 大ホール的演出 #以下中文歌詞僅供參考 #若有誤請不吝嗇指教 #無断転載禁止 --- BUCK-TICK [ 羽虫のように ] 專輯:RAZZLE DAZZLE 發行:2010年10月13日 作詞:今井寿 作曲:今井寿 天使たち 低空飛行 ぎこちなくて 笑う 宙ぶらり 変身願望 あれは 蛹の夢 天使們,低空飛行,笨拙得笑著 懸在空中,渴望變身,那是蛹的願望