跳到主要內容

BUCK-TICK [ 胎内回帰 ] 歌詞翻譯

「この不条理な世界で、馬鹿な戦争を起こした人たちの犠牲になって、亡くならざるを得なかった人たちが、お母さんのもとに帰れたらいいなって。おこがましいとは思いつつも。」
- 櫻井敦司


附上《No.0》專輯全曲試聽:



#以下中文歌詞僅供參考
#若有誤請不吝嗇指教
#無断転載禁止

---

BUCK-TICK [ 胎内回帰 ]

專輯:No.0
發行:2018年3月14日

作詞:櫻井敦司
作曲:今井寿

Melody あなたの鼓動
Harmony 胎内の爆音

Melody,聽著你的心跳
Harmony,子宮內的爆音(*1)

愛しているよ 叫んでいる
爆撃機の風が 切り裂いた
愛してます 囁いた
わたしは笑ってそう 飛び立つ

我如此愛你,讓我大喊出來
轟炸機下的風,讓一切炸裂
我如此愛你,在你耳邊耳語
我可以笑著,當我飛向遠方

あなたがいる 青い美ら海(ちゅらうみ)
わたしはゆく 愛の名の下(もと)へと

你在那裡,在那深藍美麗的海(*2)
我將啟程,前往以愛為名之下

Melody あなたの鼓動
Harmony 胎内の爆音
Melody わたしの鼓動
Harmony 胎内の爆音

Melody,聽著你的心跳
Harmony,子宮內的爆音
Melody,聽著我的心跳
Harmony,子宮內的爆音

愛しているよ 忘れない
あなたのその愛 温もりを
ああ もう一度 ああ もう二度と
あなたは涙で もう見えない

我如此愛你,永遠銘記在心
所有你給我的愛,如此溫暖
啊,再一次,啊,永遠也不
透過淚水,再也看不見你了

咲いていますか 勿忘草(わすれなぐさ)
わたしはゆく 愛の名の下(もと)へと

勿忘草(*3),是否已經盛開了呢?
我將啟程,前往以愛為名之下

Melody あなたの鼓動
Harmony 胎内の爆音
Melody わたしの鼓動
Harmony 胎内の爆音

Melody,聽著你的心跳
Harmony,子宮內的爆音
Melody,聽著我的心跳
Harmony,子宮內的爆音


(*1) 子宮內的爆音:子宮內爆炸的聲音。
(*2) ちゅらうみ是沖縄的方言:「美しい海」。
(*3) 勿忘草的花語:真實的愛,不要忘記我。


[1] 這次我沒有將英文一同翻譯,註記補上:
Melody:旋律、曲調。Harmony:和聲(運用在音樂)、和諧之意。

留言

熱門文章

BUCK-TICK [ COSMOS ] 歌詞翻譯

先說~我並不是專業的翻譯工作者, 只因喜歡這首歌和歌詞, 用自己有限的知識,理解、詮釋及翻譯。 若有誤也請不吝嗇指教。多謝~ 附上我很喜歡的現場版本 1998年5月9日在日本武道館 SWEET STRANGE LIVE ↑ 點選可看日文版維基 據網路上前輩的分享,關於1998年武道館的現場, 這首《COSMOS》有段"傳說" [1] 。 在準備演奏《COSOMS》時,今井さん的吉他和U-TA的貝斯, 因不明原因機材都無法順利發出聲音, 據另外的網路資料顯示(文內影片無),小敦在MC說了: 「啊,今天有人來了。」(「あぁ、今日は誰か降りてきてる」) 小敦在幾聲呢喃 (碎念) 後便開始清唱《COSMOS》, 清晰透徹的聲音,宛如聖歌般的降臨, 而後今井さん的吉他順利可以發出聲音, 那聲音,很像是管風琴的聲音, 在live的前幾日(1998年5月7日)是hide的告別式, 築地本願寺內剛好也有管風琴呢…。 在諸多的現象下創造《COSMOS》如此神話般的演出。 武道館的最終曲是當時已錄製但尚未發行也未公布曲名的《月世界》, 是今井さん寫給因車禍意外過世朋友的鎮魂歌, 同時也是獻給hide的歌。 2018.3.5更新 在SSL的live上,小敦的雙手臂和手指都畫上梵文: (以下為左手上的梵文) 空(kham) 風(ham) 火(ram) 水(vam) 地(am) 五輪塔(淨法界三摩地): 是由五個輪塔堆疊而成的塔,分別代表宇宙五大元素。 在日本,五輪塔是放在墳墓以超渡加持亡者及祖先用, 有許多墳墓的形狀是使用五輪塔來祭拜。 五輪塔也會運用在板塔婆上,是使用木板製成的塔型之物, 用途也是於法會度亡、掃墓祭祖用等。 相信這是為了追悼hide。 #以下中文歌詞僅供參考 #無断転載禁止 --- BUCK-TICK [ COSMOS ] 專輯:COSMOS 發行:1996年6月21日 作詞:櫻井敦司 作曲:今井寿 僕を狂わせて欲しい 小さな手の平には 永遠の様な世界 何故に僕たちは生きる 暗闇走る様に 愛さえ見失う 我想要為你陷入瘋狂,在你小小手掌心中,彷彿是永恆的世界 我們的存在是為了什麼?如同在黑暗中奔跑,甚至遺忘愛的存在

《Call Me By Your Name 以你的名字呼喚我》中譯修訂 page 135 兩個生命

---原文--- Something unexpected seemed to clear away between us, fore, for a second, it seemed there was absolutely no difference in age between us, just two men kissing, and even this seemed to dissolve, as I began to feel we were not even two men, just two beings. I loved the egalitarianism of the moment. I loved feeling younger and older, human to human, man to man, Jew to Jew. I loved the night-light. It made me feel snug and safe. As I'd felt that night in the hotel bedroom in Oxford. I even loved the stale, wan feel of my old bedroom, which was littered with his things but which somehow became more livable under his stewardship than mine: a picture here, a chair turned in to an end table, books, cards, music. ---中譯修訂--- 某個預料之外的東西在我們之間消失,這瞬間,我們之間再也沒有年齡差距,只是兩個接吻的男人,然而這也消失了,我開始感到我們不是兩個男人,而是兩個生命。我愛此時此刻的平等。我愛我們同時變得年輕也變老的感覺,人對人,男人對男人,猶太人對猶太人。我愛那盞夜燈,它讓我感到舒適與安全,如同那晚在牛津的飯店房間裡一樣。我甚至愛我舊房間那陳舊黯淡的氣氛,到處都是他的東西,比起我睡在這裡的時候,在他的打點下房間變得更加宜居:這裡有張圖、那裡有張被當作茶几的椅子、幾本書、幾張卡片和唱片。