跳到主要內容

BUCK-TICK [ Solaris ] 歌詞翻譯

「Solaris」一詞是來自波蘭科幻小說作家Stanisław Lem於1961年出版的科幻小說《Solaris索拉力星》。作品兩度被翻拍成電影,小說內容講述人類不斷往外太空搜尋知識的邊疆,搜索到一顆奇特的行星:索拉力星,那是被一片類似原生質構成的海洋整個裹住的行星。[1] 它能夠進入人的大腦,將記憶深處最不為人知的部分,以具象的形式呈現在人眼前。在這片大海面前,任何人都毫無秘密可言,心靈深處的痛苦被袒露無遺。[2] 自始至終,索拉力海洋一直蒙著一層無法以「理」破解的紗。科學家拚命想以理性思惟解讀這個新生命形態,扯後腿的卻竟然是自己內心深處、理性之光同樣無法照到的黑暗。而,海洋仍然靜靜地,以自己的擬態方式,映照著前來探索的人類的內心。[1]

附上TOUR 2010 go on the “RAZZLE DAZZLE”
2010年12月16日在大阪NHKホール的演出

#以下中文歌詞僅供參考
#若有誤請不吝嗇指教
#無断転載禁止

---

BUCK-TICK [ Solaris ]

專輯:RAZZLE DAZZLE
發行:2010年10月13日

作詞:櫻井敦司
作曲:今井寿



ある日 蝶蝶になって
ある日 海をゆく
ある日 君と出會って
ある日 愛を知る

有一天,我會化作蝴蝶
有一天,我會飛入海中
有一天,我會與你相會
有一天,愛會到我身邊

お願いがあるの さよならの季節

是否有你所期望的事,在道別的季節

ある日 魚になって
ある日 空をゆく
ある日 夢が終って
ある日 目を閉じる

有一天,你會化作魚兒
有一天,你會游入空中
有一天,這夢即將結束
有一天,你會閉上雙眼

お願いがあるんだ さよならの季節
神樣 夢を

這裡有我所期望的事,在道別的季節
神啊,請賜予我夢

夢を見せておくれ 幻でもいい
目覺めの朝遙か 夢で會えるね

讓我進入夢境吧,即便一切只是幻覺
在遙遠的早晨清醒,我們在夢中相會

小さな 小さな君はやがて空になり
大きな 大きな愛で僕を包むよ

如此渺小的你消逝在空中
你的愛如此浩瀚包圍著我

お願いがあるんだ さよならの季節
神樣 夢を

這裡有我所期望的事,在道別的季節
神啊,請賜予我夢

夢を 夢を見せて 幻でもいい
目覺めの朝遙か 夢で會えるね

讓我瞧瞧這夢境,即便一切只是幻覺
在遙遠的早晨清醒,我們在夢中相會

小さな 小さな君はやがて空になり
大きな 大きな愛で僕を包むよ

如此渺小的你消逝在空中
你的愛如此浩瀚包圍著我


[1] 資料來源:索拉力星  Solaris - 誠品網路書店
[2] 資料來源:《索拉里斯星》 - 鳳凰資訊網

留言

熱門文章

BUCK-TICK [ COSMOS ] 歌詞翻譯

先說~我並不是專業的翻譯工作者, 只因喜歡這首歌和歌詞, 用自己有限的知識,理解、詮釋及翻譯。 若有誤也請不吝嗇指教。多謝~ 附上我很喜歡的現場版本 1998年5月9日在日本武道館 SWEET STRANGE LIVE ↑ 點選可看日文版維基 據網路上前輩的分享,關於1998年武道館的現場, 這首《COSMOS》有段"傳說" [1] 。 在準備演奏《COSOMS》時,今井さん的吉他和U-TA的貝斯, 因不明原因機材都無法順利發出聲音, 據另外的網路資料顯示(文內影片無),小敦在MC說了: 「啊,今天有人來了。」(「あぁ、今日は誰か降りてきてる」) 小敦在幾聲呢喃 (碎念) 後便開始清唱《COSMOS》, 清晰透徹的聲音,宛如聖歌般的降臨, 而後今井さん的吉他順利可以發出聲音, 那聲音,很像是管風琴的聲音, 在live的前幾日(1998年5月7日)是hide的告別式, 築地本願寺內剛好也有管風琴呢…。 在諸多的現象下創造《COSMOS》如此神話般的演出。 武道館的最終曲是當時已錄製但尚未發行也未公布曲名的《月世界》, 是今井さん寫給因車禍意外過世朋友的鎮魂歌, 同時也是獻給hide的歌。 2018.3.5更新 在SSL的live上,小敦的雙手臂和手指都畫上梵文: (以下為左手上的梵文) 空(kham) 風(ham) 火(ram) 水(vam) 地(am) 五輪塔(淨法界三摩地): 是由五個輪塔堆疊而成的塔,分別代表宇宙五大元素。 在日本,五輪塔是放在墳墓以超渡加持亡者及祖先用, 有許多墳墓的形狀是使用五輪塔來祭拜。 五輪塔也會運用在板塔婆上,是使用木板製成的塔型之物, 用途也是於法會度亡、掃墓祭祖用等。 相信這是為了追悼hide。 #以下中文歌詞僅供參考 #無断転載禁止 --- BUCK-TICK [ COSMOS ] 專輯:COSMOS 發行:1996年6月21日 作詞:櫻井敦司 作曲:今井寿 僕を狂わせて欲しい 小さな手の平には 永遠の様な世界 何故に僕たちは生きる 暗闇走る様に 愛さえ見失う 我想要為你陷入瘋狂,在你小小手掌心中,彷彿是永恆的世界 我們的存在是為了什麼?如同在黑暗中奔跑,甚至遺忘愛的存在

《Call Me By Your Name 以你的名字呼喚我》中譯修訂 page 135 兩個生命

---原文--- Something unexpected seemed to clear away between us, fore, for a second, it seemed there was absolutely no difference in age between us, just two men kissing, and even this seemed to dissolve, as I began to feel we were not even two men, just two beings. I loved the egalitarianism of the moment. I loved feeling younger and older, human to human, man to man, Jew to Jew. I loved the night-light. It made me feel snug and safe. As I'd felt that night in the hotel bedroom in Oxford. I even loved the stale, wan feel of my old bedroom, which was littered with his things but which somehow became more livable under his stewardship than mine: a picture here, a chair turned in to an end table, books, cards, music. ---中譯修訂--- 某個預料之外的東西在我們之間消失,這瞬間,我們之間再也沒有年齡差距,只是兩個接吻的男人,然而這也消失了,我開始感到我們不是兩個男人,而是兩個生命。我愛此時此刻的平等。我愛我們同時變得年輕也變老的感覺,人對人,男人對男人,猶太人對猶太人。我愛那盞夜燈,它讓我感到舒適與安全,如同那晚在牛津的飯店房間裡一樣。我甚至愛我舊房間那陳舊黯淡的氣氛,到處都是他的東西,比起我睡在這裡的時候,在他的打點下房間變得更加宜居:這裡有張圖、那裡有張被當作茶几的椅子、幾本書、幾張卡片和唱片。