跳到主要內容

BUCK-TICK [ Solaris ] 歌詞翻譯

「Solaris」一詞是來自波蘭科幻小說作家Stanisław Lem於1961年出版的科幻小說《Solaris索拉力星》。作品兩度被翻拍成電影,小說內容講述人類不斷往外太空搜尋知識的邊疆,搜索到一顆奇特的行星:索拉力星,那是被一片類似原生質構成的海洋整個裹住的行星。[1] 它能夠進入人的大腦,將記憶深處最不為人知的部分,以具象的形式呈現在人眼前。在這片大海面前,任何人都毫無秘密可言,心靈深處的痛苦被袒露無遺。[2] 自始至終,索拉力海洋一直蒙著一層無法以「理」破解的紗。科學家拚命想以理性思惟解讀這個新生命形態,扯後腿的卻竟然是自己內心深處、理性之光同樣無法照到的黑暗。而,海洋仍然靜靜地,以自己的擬態方式,映照著前來探索的人類的內心。[1]

附上TOUR 2010 go on the “RAZZLE DAZZLE”
2010年12月16日在大阪NHKホール的演出

#以下中文歌詞僅供參考
#若有誤請不吝嗇指教
#無断転載禁止

---

BUCK-TICK [ Solaris ]

專輯:RAZZLE DAZZLE
發行:2010年10月13日

作詞:櫻井敦司
作曲:今井寿



ある日 蝶蝶になって
ある日 海をゆく
ある日 君と出會って
ある日 愛を知る

有一天,我會化作蝴蝶
有一天,我會飛入海中
有一天,我會與你相會
有一天,愛會到我身邊

お願いがあるの さよならの季節

是否有你所期望的事,在道別的季節

ある日 魚になって
ある日 空をゆく
ある日 夢が終って
ある日 目を閉じる

有一天,你會化作魚兒
有一天,你會游入空中
有一天,這夢即將結束
有一天,你會閉上雙眼

お願いがあるんだ さよならの季節
神樣 夢を

這裡有我所期望的事,在道別的季節
神啊,請賜予我夢

夢を見せておくれ 幻でもいい
目覺めの朝遙か 夢で會えるね

讓我進入夢境吧,即便一切只是幻覺
在遙遠的早晨清醒,我們在夢中相會

小さな 小さな君はやがて空になり
大きな 大きな愛で僕を包むよ

如此渺小的你消逝在空中
你的愛如此浩瀚包圍著我

お願いがあるんだ さよならの季節
神樣 夢を

這裡有我所期望的事,在道別的季節
神啊,請賜予我夢

夢を 夢を見せて 幻でもいい
目覺めの朝遙か 夢で會えるね

讓我瞧瞧這夢境,即便一切只是幻覺
在遙遠的早晨清醒,我們在夢中相會

小さな 小さな君はやがて空になり
大きな 大きな愛で僕を包むよ

如此渺小的你消逝在空中
你的愛如此浩瀚包圍著我


[1] 資料來源:索拉力星  Solaris - 誠品網路書店
[2] 資料來源:《索拉里斯星》 - 鳳凰資訊網

留言

熱門文章

【setlist】2012.12.24 LUNA SEA For JAPAN A Promise to The Brave 2012 in Sendai

2012.12.24 LUNA SEA For JAPAN A Promise to The Brave 2012 in Sendai setlist: 01.WITH LOVE 02.Dejavu 03.G. 04.END OF SORROW 05.Rouge 06.PROMISE 07.gravity 08.Providence 09.MOON 10.The End of the Dream 11.STORM 12.DESIRE 13.ROSIER 14.TONIGHT

《Call Me By Your Name 以你的名字呼喚我》中譯修訂 page 252 你的眼睛永遠在那裡

---原文--- Your eyes are forever there, I wanted to say, trapped in the sheer curtains, staring out from my bedroom upstairs where no one sleeps these days. When there's a breeze and they swell and I look up from down here or stand outside on the balcony, I'll catch myself thinking that you're in there, stating out from your world to my world, saying, as you did on that one night when I found you on the rock, I've been happy here. You're thousands of miles away but no sooner do I look at this window than I'll think of a bathing suit, a shirt thrown on the fly, arms resting on the banister, and you're suddenly there, lighting up your first cigarette of the day. ---中譯修訂--- 你的眼睛永遠在那裡,困在薄紗窗簾裡,從樓上現在已沒人睡的,我的房間裡望出來。當微風吹拂,窗簾飄飛時,我會從這裡仰望或站在陽臺外,注意到自己想著你在那裡,你從你的世界望著我的世界,如同那晚我發現你坐在岩石上那樣,對我說:我在這裡很快樂。你遠在千里之外,但當我一看到這扇窗,便會想起一件泳褲,一件匆忙披上的襯衫,倚靠在欄杆上的手臂,接著你會突然出現,點燃當天的第一根菸。