跳到主要內容

BUCK-TICK [ NEW WORLD ] 歌詞翻譯

BUCK-TICK TOUR No.0在昨日3/31正式開始了!
今天是在東京八王子哦~

倒數107天

附上《New World》單曲試聽:



#以下中文歌詞僅供參考
#若有誤請不吝嗇指教
#無断転載禁止

---

BUCK-TICK [ NEW WORLD ]

單曲:New World
發行:2016年9月21日
專輯:アトム 未来派 No.9
發行:2016年9月28日

作詞:櫻井敦司
作曲:今井寿

春一瞬だね 永遠だねって You May Dream
零れ落ちるよ 命
螺旋を描くように踊るように

在這瞬間就像是永遠,You May Dream(*1)
生命就像是落水一般
描繪螺旋像你在飛舞

愛し合う意味さえ知らない
不思議そうな瞳で
ごめんよ 虚ろな夢ばかりで

我不懂愛的意義為何
那雙不可思議的眼睛
抱歉,這空虛的夢想

夜空にきらめく星屑綺麗ね 誰もひとりね

如此美麗的夜空和閃耀的星塵,不論是誰都是孤身一人

これが世界 君の世界 夢幻の闇 君は流星
まばゆい世界 君の世界 無限の闇 君は切り裂く

在這個世界,你的世界,幻想的黑暗(*2),你是流星
閃耀的世界,你的世界,無限的黑暗,你在炸裂

No.9 New World Just Calling You
君は何処から来たの?
僕らは何処までゆくのだろう?

No. 9 New World Just Calling You
你會從哪裡來呢?
我們會到哪裡去?

名前も知らない星屑綺麗ね 誰もひとりね

不知名的美麗夜空和閃耀星塵,不論是誰都是孤身一人

これが世界 君の世界 夢幻の闇 君は流星
まばゆい世界 君の世界 無限の闇 君は切り裂く

在這個世界,你的世界,幻想的黑暗,你是流星
閃耀的世界,你的世界,無限的黑暗,你在炸裂

夜空にきらめく星屑綺麗ね みんなひとりね

如此美麗的夜空和閃耀的星塵,每一個人都是孤身一人

小さな世界 君の世界 悲しい世界 君は涙
夢見る世界 君の世界 可笑しい世界 君が笑う

這個小小的世界,你的世界,可悲的世界,你是淚水
夢幻般的夢世界,你的世界,可笑的世界,而你笑了

これが世界 君の世界 夢幻の闇 君は流星
まばゆい世界 君の世界 無限の闇 切り裂いてゆけ

在這個世界,你的世界,幻想的黑暗,你是流星
閃耀的世界,你的世界,無限的黑暗,你在炸裂


(*1) You May Dream,聽起來很像「夢 (ゆめ=Yume) Dream」
(*2) 夢幻和無限的日文都是念作「むげん (mugen)」

留言

熱門文章

BUCK-TICK [ COSMOS ] 歌詞翻譯

先說~我並不是專業的翻譯工作者, 只因喜歡這首歌和歌詞, 用自己有限的知識,理解、詮釋及翻譯。 若有誤也請不吝嗇指教。多謝~ 附上我很喜歡的現場版本 1998年5月9日在日本武道館 SWEET STRANGE LIVE ↑ 點選可看日文版維基 據網路上前輩的分享,關於1998年武道館的現場, 這首《COSMOS》有段"傳說" [1] 。 在準備演奏《COSOMS》時,今井さん的吉他和U-TA的貝斯, 因不明原因機材都無法順利發出聲音, 據另外的網路資料顯示(文內影片無),小敦在MC說了: 「啊,今天有人來了。」(「あぁ、今日は誰か降りてきてる」) 小敦在幾聲呢喃 (碎念) 後便開始清唱《COSMOS》, 清晰透徹的聲音,宛如聖歌般的降臨, 而後今井さん的吉他順利可以發出聲音, 那聲音,很像是管風琴的聲音, 在live的前幾日(1998年5月7日)是hide的告別式, 築地本願寺內剛好也有管風琴呢…。 在諸多的現象下創造《COSMOS》如此神話般的演出。 武道館的最終曲是當時已錄製但尚未發行也未公布曲名的《月世界》, 是今井さん寫給因車禍意外過世朋友的鎮魂歌, 同時也是獻給hide的歌。 2018.3.5更新 在SSL的live上,小敦的雙手臂和手指都畫上梵文: (以下為左手上的梵文) 空(kham) 風(ham) 火(ram) 水(vam) 地(am) 五輪塔(淨法界三摩地): 是由五個輪塔堆疊而成的塔,分別代表宇宙五大元素。 在日本,五輪塔是放在墳墓以超渡加持亡者及祖先用, 有許多墳墓的形狀是使用五輪塔來祭拜。 五輪塔也會運用在板塔婆上,是使用木板製成的塔型之物, 用途也是於法會度亡、掃墓祭祖用等。 相信這是為了追悼hide。 #以下中文歌詞僅供參考 #無断転載禁止 --- BUCK-TICK [ COSMOS ] 專輯:COSMOS 發行:1996年6月21日 作詞:櫻井敦司 作曲:今井寿 僕を狂わせて欲しい 小さな手の平には 永遠の様な世界 何故に僕たちは生きる 暗闇走る様に 愛さえ見失う 我想要為你陷入瘋狂,在你小小手掌心中,彷彿是永恆的世界 我們的存在是為了什麼?如同在黑暗中奔跑,甚至遺忘愛的存在

《Call Me By Your Name 以你的名字呼喚我》中譯修訂 page 135 兩個生命

---原文--- Something unexpected seemed to clear away between us, fore, for a second, it seemed there was absolutely no difference in age between us, just two men kissing, and even this seemed to dissolve, as I began to feel we were not even two men, just two beings. I loved the egalitarianism of the moment. I loved feeling younger and older, human to human, man to man, Jew to Jew. I loved the night-light. It made me feel snug and safe. As I'd felt that night in the hotel bedroom in Oxford. I even loved the stale, wan feel of my old bedroom, which was littered with his things but which somehow became more livable under his stewardship than mine: a picture here, a chair turned in to an end table, books, cards, music. ---中譯修訂--- 某個預料之外的東西在我們之間消失,這瞬間,我們之間再也沒有年齡差距,只是兩個接吻的男人,然而這也消失了,我開始感到我們不是兩個男人,而是兩個生命。我愛此時此刻的平等。我愛我們同時變得年輕也變老的感覺,人對人,男人對男人,猶太人對猶太人。我愛那盞夜燈,它讓我感到舒適與安全,如同那晚在牛津的飯店房間裡一樣。我甚至愛我舊房間那陳舊黯淡的氣氛,到處都是他的東西,比起我睡在這裡的時候,在他的打點下房間變得更加宜居:這裡有張圖、那裡有張被當作茶几的椅子、幾本書、幾張卡片和唱片。