翻開精裝版,我寫下:
「在永恆與虛無之間,為你沈默,80年代中於義大利某處。」
---
在電影裡沒有的情節,只有側拍花絮裡才有的畫面:「Oliver拿著一本紅色封面的書和Elio在城裡的對話」。比對兩人的服裝只有在這沒剪進正片的場景中出現,我希望是原著裡“我們說好不說話的書店之旅”。
這句是出自策蘭的詩,原文是德文,在網路上能找到英譯,國內出版的策蘭詩集中譯,沒找到這篇。在中國華東師範大學出版社的策蘭全集(第二卷)有找到。這是Elio藏在永恆與虛無之間的暗喻嗎?
接著進行咀嚼、吞嚥再反芻的動作,轉換成屬於我的永恆與虛無之間。我希望能多理解藏在原著中的Elio的宇宙,我希望側拍花絮裡的Oliver手上拿得就是Armance。
在第一夜隔日的早餐桌上,Oliver手上就是Armance,紅色封面的那本。
在原著裡與Oliver說好不說話的Elio寫下這段話的Armance。
隔天,我收到在日本戲院限量販售的CMBYN豪華版限定冊,看到完整的側拍花絮照,我被完整了:「Elio從口袋中拿出Armance交給Oliver」。這可能極為重要。
---
夜裡,當愛的鐘擺搖蕩
在永恆與虛無之間,
你的話語降臨在心之月上
而你那如暴風雨般的藍色眼睛
從地表直到天際。
從遠方,從變得漆黑的夢境中
樹林裡的氣息飄向我們,
而失去的無處躲藏,巨大如未來的幽靈。
此刻是沉淪或是飛揚,
牽動著埋藏在心中最深處:
盲目如我們交換的眼神,
在雙唇上親吻著時光。
—保羅.策蘭
Nachts, wenn das Pendel der Liebe schwingt
zwischen Immer und Nie,
stößt dein Wort zu den Monden des Herzens
und dein gewitterhaft blaues
Aug reicht der Erde den Himmel.
Aus fernen, aus traumgeschwärztem
Hain weht uns an das Verhauchte,
und das Versäumte geht um, groß wie die Schemen der Zukunft.
Was sich nun senkt und hebt,
gilt dem zuinnerst Vergrabnen:
blind wie der Blick, den wir tauschen,
küßt es die Zeit auf den Mund.
-Paul Celan
留言
張貼留言