跳到主要內容

【心得】《The French Dispatch/法蘭西特派週報》電影心得

/有雷/


法蘭西特派週報,一份雜誌,一則小品,三個故事與一篇訃聞,我會說這是一本藏著記憶氣味的小鎮風光。


現在進行的彩色畫面,如同閱讀文字的黑白畫面,在雜誌中穿插的彩頁,情緒高潮的彩色瞬間。看第一次《法蘭西特派週報》時眼花繚亂、再也無法吸收過多訊息到只能跟著節奏做出反應。第二次看的時候,會發現更多巧思細節,這就是Wes Anderson電影作品的魅力。讓人目不轉睛、順著流線思考,再荒誕的劇情都順理成章。我們看文章的時候,是不是也會在回頭重新閱讀的過程中找到更多樂趣?

尚未出刊的雜誌,溺愛記者的主編正在審稿,任性地讓咖啡廳服務到家,印刷截稿的時間就要到了,但一篇都不能少。

第一篇:小品。記者親自帶領著我們進入小鎮―安威的過往與今日,騎著單車經過興建的商場工地、響起音樂的咖啡廳、高牆內的瘋人院、經常淹死人的河道、準備深夜槍戰的街頭。沒有華麗的包裝,只有真實風貌的小鎮。

第二篇,記者站在演講臺上,與觀眾分享監禁於瘋人院內畫家的崛起故事,耐力超越運動員的冷酷獄警,處於抓狂邊緣的畫商,終於聳立農田稻作中的溼壁畫。藝術的價值是被賦予,或是本身的存在。

第三篇,記者應該保持中立報導的學生革命運動,是舞臺劇也不是舞臺劇,面對刻意選擇的現況是否應該感到哀傷,修訂版的宣言及打字聲,已經寫了一千字,不許偷看。理想與現實的道路,是並存還是被吞噬。

第四篇,記者接受電視採訪,挑戰過目不忘卻回憶起舉辦在意圖使人迷路警局內的餐桌上奇遇,採訪傳說中的料理大廚,意外陷入父子情深的深夜警匪追逐。採訪的內容寫下了,在垃圾桶的紙團中。

訃聞,是主編也是雜誌的訃聞,由全體記者們共同編寫,今天有人生日,但沒人會吹熄蠟燭,在辦公室內不許哭。

藏在《法蘭西特派週報》中的氣味清晰可見,本不是用來保養皮膚的松節油,在床上與桌子邊緣的烤焦土司,藏在小蘿蔔中苦苦的鹽。

使用Vlog、學術演講、紀錄片、舞臺劇、電視採訪與漫畫等,多種不同媒體方式來呈現。運用熟悉的平行與垂直鏡頭,突發的手持畫面、進入迷幻環繞與定格畫面所結合而成電影體驗。

準備再看幾次。

留言

熱門文章

《Call Me By Your Name 以你的名字呼喚我》 page 152 別說你本來不知道

最近在FB上分享個人滿喜歡的或可以拿出來討論的《Call Me By Your Name 以你的名字呼喚我》原著(中譯或原文)的段落。剛開始在發出這篇段落時,我說電影和原著這場的「含義」不太相同:因為我們只在乎Oliver有沒有吃桃子和Elio哭的原因。但我左思右想,導演Luca會這樣安排一定有他的道理,絕對不是我那麼膚淺的人可以馬上懂得。果然…。 --- 我看著他把桃子放進嘴裡,慢慢吃了起來,同時熱烈地凝視著我。我想,即使做愛也不過如此。 某個屬於我的東西在他嘴裡,變成他的東西。就在我凝視他的那一刻,我不知道我怎麼了,突然有想哭的強烈衝動。 我哭,是因為從來沒有一個陌生人對我這麼好,或為我做到這地步。我哭,是因為我從來沒體驗過這麼強烈的謝意,而我無法以其他方式表達。我哭,是因為今天早上我曾經對他懷抱惡意。也是為了昨夜,因為無論結果好壞,我都無法將昨夜的事情一筆勾銷,而現在是讓他知道的最好時機:知道他是對的;知道這種事不容易;知道玩笑與遊戲常常滑出正軌;知道如果我們曾經貿然做了一件事情,現在要抽身已經太遲。 我哭,是因為某件事情就要發生,但我不知道那是什麼。 --- 不需要用直白的互動畫面來呈現角色之間的火花,這是從主角們的第一夜就能嗅出導演想呈現的節奏與想像空間。撇開Oliver到底有沒有吃下那顆被Elio受精過的桃子,在Oliver將手指進入桃子再進入自己口中的舉動,他便百分之百接受Elio在自己之中。 然而令我意外的是,在電影中哭泣的Elio對Oliver說的這句:「I don't want you to go...」,(不知道是導演Luca在拍攝時更改的還是兩人自然而然發展的對白。),則是呼應了原著中Elio「不知道即將發生的事情」。這句沒有原著中,也沒有在劇本中的話,在電影中卻直白的展現出Elio的內心想法與兩人即將面對的現實。 Elio懂Oliver沒道理的明白,就像Oliver對Elio說「千萬別說你本來不知道」,但他什麼都知道,只是逃避和假裝不知道。

《Call Me By Your Name 以你的名字呼喚我》中譯修訂 page 52 你是我的歸宿

---原文--- Was he my home, then, my homecoming? You're my homecoming. When I'm with you and we're well together, there is nothing more I want. You make me like who I am, who I become when you're with me, Oliver. If there is any truth in the world, it lies when I with you, and if I found the courage to speak my truth to you one day, remind me to light a candle in thanksgiving at every altar in Rome. ---中譯修訂--- 他是我的家,是我的歸宿嗎? 你是我的歸宿。當我在你身邊,當我們和睦相處時,我已別無所求。奧利佛,是你讓我喜歡自己,那個有你在身邊時的自己。如果這世上有真理存在,那就是當我們在一起的時候。如果有天我鼓起勇氣向你說出真心話,請提醒我要在羅馬的每個聖壇上點燃感謝的蠟燭。