跳到主要內容

發表文章

目前顯示的是 2月, 2019的文章

【setlist】2019.02.16 ORANGE RANGE LIVE TOUR 018-019 ~ELEVEN PIECE~

2019.02.16 ORANGE RANGE LIVE TOUR 018-019 ~ELEVEN PIECE~@ Legacy Taipei setlist: 01. Ryukyu Wind 02. ロコローション 03. センチメンタル 04. ビバ★ロック 05. Hopping 06. 楽園Paradise 07. SUSHI 食べたい feat.ソイソース 08. KONNICHIWA東京 09. Happy Life 10. 花 11. *~アスタリスク~ 12. Destroy Rock and Roll 13. アオイトリ 14. O2 15. ワジワジ feat.ペチュニアロックス 16. イケナイ太陽 17. 上海ハニー 18. 大きな夢の木 Encore 19. Family 20. 以心電信 21. お願い!セニョリータ

《Call Me By Your Name 以你的名字呼喚我》中譯修訂 page 252 你的眼睛永遠在那裡

---原文--- Your eyes are forever there, I wanted to say, trapped in the sheer curtains, staring out from my bedroom upstairs where no one sleeps these days. When there's a breeze and they swell and I look up from down here or stand outside on the balcony, I'll catch myself thinking that you're in there, stating out from your world to my world, saying, as you did on that one night when I found you on the rock, I've been happy here. You're thousands of miles away but no sooner do I look at this window than I'll think of a bathing suit, a shirt thrown on the fly, arms resting on the banister, and you're suddenly there, lighting up your first cigarette of the day. ---中譯修訂--- 你的眼睛永遠在那裡,困在薄紗窗簾裡,從樓上現在已沒人睡的,我的房間裡望出來。當微風吹拂,窗簾飄飛時,我會從這裡仰望或站在陽臺外,注意到自己想著你在那裡,你從你的世界望著我的世界,如同那晚我發現你坐在岩石上那樣,對我說:我在這裡很快樂。你遠在千里之外,但當我一看到這扇窗,便會想起一件泳褲,一件匆忙披上的襯衫,倚靠在欄杆上的手臂,接著你會突然出現,點燃當天的第一根菸。

《Call Me By Your Name 以你的名字呼喚我》在永恆與虛無之間,為你沈默

翻開精裝版,我寫下: 「在永恆與虛無之間,為你沈默,80年代中於義大利某處。」 --- 在電影裡沒有的情節,只有側拍花絮裡才有的畫面:「Oliver拿著一本紅色封面的書和Elio在城裡的對話」。比對兩人的服裝只有在這沒剪進正片的場景中出現,我希望是原著裡“我們說好不說話的書店之旅”。 這句是出自策蘭的詩,原文是德文,在網路上能找到英譯,國內出版的策蘭詩集中譯,沒找到這篇。在中國華東師範大學出版社的策蘭全集(第二卷)有找到。這是Elio藏在永恆與虛無之間的暗喻嗎? 接著進行咀嚼、吞嚥再反芻的動作,轉換成屬於我的永恆與虛無之間。我希望能多理解藏在原著中的Elio的宇宙,我希望側拍花絮裡的Oliver手上拿得就是Armance。 在第一夜隔日的早餐桌上,Oliver手上就是Armance,紅色封面的那本。 在原著裡與Oliver說好不說話的Elio寫下這段話的Armance。 隔天,我收到在日本戲院限量販售的CMBYN豪華版限定冊,看到完整的側拍花絮照,我被完整了:「Elio從口袋中拿出Armance交給Oliver」。這可能極為重要。 --- 夜裡,當愛的鐘擺搖蕩 在永恆與虛無之間, 你的話語降臨在心之月上 而你那如暴風雨般的藍色眼睛 從地表直到天際。 從遠方,從變得漆黑的夢境中 樹林裡的氣息飄向我們, 而失去的無處躲藏,巨大如未來的幽靈。 此刻是沉淪或是飛揚, 牽動著埋藏在心中最深處: 盲目如我們交換的眼神, 在雙唇上親吻著時光。 —保羅.策蘭 Nachts, wenn das Pendel der Liebe schwingt zwischen Immer und Nie, stößt dein Wort zu den Monden des Herzens und dein gewitterhaft blaues Aug reicht der Erde den Himmel. Aus fernen, aus traumgeschwärztem Hain weht uns an das Verhauchte, und das Versäumte geht um, groß wie die Schemen der Zukunft. Was sich nun senkt und hebt, gilt

《Call Me By Your Name 以你的名字呼喚我》中譯修訂 page 168 留在我生命中的一切

---原文--- On the train I told him about the day we thought he'd drowned and how I was determined to ask my father to round up as many fishman as he could to go look for him, and when they found him, to light a pyre on our shore, while I grabbed Mafalda's knife from the kitchen and ripped out his heart, because that heart and his shirt were all I'd ever have to show for my life. A heart and a shirt. His heart wrapped in a damp shirt, like Anchise's fish. ---中譯修訂--- 在火車上,我告訴他,有一天我們以為他溺水了,而我是如何下定決心,央求父親盡可能召集更多的漁夫去找他,當漁夫發現他時,在屬於我們的海灘上點燃柴堆,我要用從廚房拿走的瑪法達的刀子,挖出他的心臟,因為那顆心臟和他的襯衫是留在我生命中的一切。一顆心和一件襯衫。他的心臟包裹在濕透的襯衫裏——就像安喀斯手裡的魚。