跳到主要內容

【心得】《Matthias & Maxime/麥特與麥斯》電影心得

/微雷/


這是第一次看多藍導演的電影作品,由多藍自編、自導、自演,連剪輯也自己來!台版的電影海報直接破題,這是關於麥特與麥斯以及被隱藏在攝影機後的吻。多藍在接受採訪時說到:「這不是同志電影,這是生活。我們從不會談論異性戀電影,『哦,我看了一部很棒的異性戀愛情電影』。對我來說,這不是同性戀的故事或愛情。從根本來說,我不認為兩位主角意識到這是同志愛情。這就是愛。」

想起我在18年寫《以你的名字呼喚我》的感想時提到:「靈魂是沒有性別。生理性別由染色體決定,而靈魂沒有絕對,每個人的靈魂都是自由的,你會純粹愛上某一個人的靈魂,而不是軀殼。」。從我的觀點,取向是需要經過探索及體驗,才會認知到自己的光譜,這可能是單一的顏色,也有可能是多種不同的顏色。

《麥特與麥斯》是由友情、親情、愛情、成長與探索所揉捏交織而成的故事。來到湖邊小屋渡假的一群好友,因好友妹妹拍攝短片的演員缺席,而開啟未察覺或體認到的深藏情感。然而,麥斯正在準備離開家鄉前往澳洲,工作平步青雲的麥特卻開始心不在焉。

很喜歡多藍的鏡頭語言,兩個主角在畫面中既是對比又是平衡的呈現,這個畫面呼應上一個畫面,畫面蘊藏許多巧思呈現角色之間情感的樣貌。在電影中「水」的元素,令我想到蔡明亮導演,水是渴求的象徵。以下是我的解讀,未察覺的慾望:看似一般的床,若不坐在上頭,不會知道那是水床。困惑的慾望:湖邊小屋的隔天清晨,在湖中游泳,用盡全力向前,上岸卻迷失方向。真實的慾望:在只有兩人的小屋中,雨不會突如其來,只是將會如何面對。

我對美好結局的故事是又愛又恨,過於美好即是虛幻,若不美好又缺少希望。人生充滿各種情緒,你會開心,你會難過,你會感受到從內心散發出情感及感覺,或是身體承受的疼痛。

我喜歡《麥特與麥斯》,因為這就是生活。

留言

熱門文章

BUCK-TICK [ COSMOS ] 歌詞翻譯

先說~我並不是專業的翻譯工作者, 只因喜歡這首歌和歌詞, 用自己有限的知識,理解、詮釋及翻譯。 若有誤也請不吝嗇指教。多謝~ 附上我很喜歡的現場版本 1998年5月9日在日本武道館 SWEET STRANGE LIVE ↑ 點選可看日文版維基 據網路上前輩的分享,關於1998年武道館的現場, 這首《COSMOS》有段"傳說" [1] 。 在準備演奏《COSOMS》時,今井さん的吉他和U-TA的貝斯, 因不明原因機材都無法順利發出聲音, 據另外的網路資料顯示(文內影片無),小敦在MC說了: 「啊,今天有人來了。」(「あぁ、今日は誰か降りてきてる」) 小敦在幾聲呢喃 (碎念) 後便開始清唱《COSMOS》, 清晰透徹的聲音,宛如聖歌般的降臨, 而後今井さん的吉他順利可以發出聲音, 那聲音,很像是管風琴的聲音, 在live的前幾日(1998年5月7日)是hide的告別式, 築地本願寺內剛好也有管風琴呢…。 在諸多的現象下創造《COSMOS》如此神話般的演出。 武道館的最終曲是當時已錄製但尚未發行也未公布曲名的《月世界》, 是今井さん寫給因車禍意外過世朋友的鎮魂歌, 同時也是獻給hide的歌。 2018.3.5更新 在SSL的live上,小敦的雙手臂和手指都畫上梵文: (以下為左手上的梵文) 空(kham) 風(ham) 火(ram) 水(vam) 地(am) 五輪塔(淨法界三摩地): 是由五個輪塔堆疊而成的塔,分別代表宇宙五大元素。 在日本,五輪塔是放在墳墓以超渡加持亡者及祖先用, 有許多墳墓的形狀是使用五輪塔來祭拜。 五輪塔也會運用在板塔婆上,是使用木板製成的塔型之物, 用途也是於法會度亡、掃墓祭祖用等。 相信這是為了追悼hide。 #以下中文歌詞僅供參考 #無断転載禁止 --- BUCK-TICK [ COSMOS ] 專輯:COSMOS 發行:1996年6月21日 作詞:櫻井敦司 作曲:今井寿 僕を狂わせて欲しい 小さな手の平には 永遠の様な世界 何故に僕たちは生きる 暗闇走る様に 愛さえ見失う 我想要為你陷入瘋狂,在你小小手掌心中,彷彿是永恆的世界 我們的存在是為了什麼?如同在黑暗中奔跑,甚至遺忘愛的存在

《Call Me By Your Name 以你的名字呼喚我》中譯修訂 page 135 兩個生命

---原文--- Something unexpected seemed to clear away between us, fore, for a second, it seemed there was absolutely no difference in age between us, just two men kissing, and even this seemed to dissolve, as I began to feel we were not even two men, just two beings. I loved the egalitarianism of the moment. I loved feeling younger and older, human to human, man to man, Jew to Jew. I loved the night-light. It made me feel snug and safe. As I'd felt that night in the hotel bedroom in Oxford. I even loved the stale, wan feel of my old bedroom, which was littered with his things but which somehow became more livable under his stewardship than mine: a picture here, a chair turned in to an end table, books, cards, music. ---中譯修訂--- 某個預料之外的東西在我們之間消失,這瞬間,我們之間再也沒有年齡差距,只是兩個接吻的男人,然而這也消失了,我開始感到我們不是兩個男人,而是兩個生命。我愛此時此刻的平等。我愛我們同時變得年輕也變老的感覺,人對人,男人對男人,猶太人對猶太人。我愛那盞夜燈,它讓我感到舒適與安全,如同那晚在牛津的飯店房間裡一樣。我甚至愛我舊房間那陳舊黯淡的氣氛,到處都是他的東西,比起我睡在這裡的時候,在他的打點下房間變得更加宜居:這裡有張圖、那裡有張被當作茶几的椅子、幾本書、幾張卡片和唱片。